imported>Shisma |
imported>Zulu66 |
(15 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt) |
Zeile 22: |
Zeile 22: |
| | | |
| == Ensign == | | == Ensign == |
− | | + | : ''Verschoben nach [[Diskussion:Fähnrich]]'' |
− | | |
− | wieso wird, wenn man Informationen über diesen Rang bekommen will,
| |
− | auf Fähnrich umgeleitet? So viel ich weiß, wird in dieser Serie der
| |
− | Rang Fähnrich nicht benutzt!
| |
− | Die Umleitung auf Fähnrich stiftet nur Verwirrung und gibt einem
| |
− | unbedarften Besucher keine klare Auskunft, da in diesen Artikel
| |
− | Hoshi Sato ein Ensign (wie ja auch in der deutschen Synchronisation
| |
− | wiedergegeben) ist und in den Artikel über Travis Mayweather ein
| |
− | Fähnrich ist. Vor ein paar Monaten gab es noch einen Artikel Ensign.
| |
− | Warum jetzt nicht mehr? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 13:53, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :weil Fähnrich und Ensign eigentlich das selbe sind. Wie es der Einleitungssatz aus dem Artikel [[Fähnrich]] auch erklärt: <blockquote>[[Fähnrich]] ([[Englisch|engl.]] [[Fähnrich|Ensign]]) ist ein traditioneller [[militär]]ischer [[Dienstgrad]].</blockquote>--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 14:04, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | In TNG, DS9, VOY und in den Spielfilmen, wird der Rang Ensign durchweg als Fähnrich wiedergegeben, dass weiß ich auch (Meinen Diskussionsbeitrag dazu kannst Du/Sie [?]
| |
− | auf Diskussion:Fähnrich nachlesen). Doch wird doch in der Serie ENT in der Synchronisation
| |
− | Ensign benutzt. Meiner Meinung nach können beide Ränge in gesonderten Artikeln behandelt
| |
− | werden, da dieses ansonsten recht verwirrend für unbedarfte Besucher ist. Ich möchte das
| |
− | näher erläutern. Ich suchte vor längerer Zeit, da ich in diesem Moment die Namen nicht im Kopf hatte, nach Informationen des Steuermann und der Kommunikationsoffizieren der NX-01 und suchte über den Begriff Ensign nach ihnen. Ensign wird auch als Fund angezeigt, doch wird
| |
− | man dann auf die Begriffserklärung Fähnrich umgeleitet, wo man dann die betreffenden Personen
| |
− | findet. Dies ist finde ich für einen unbedarfte Besucher recht verwirrend. Die Verwirrung,
| |
− | geht aber dann weiter. Ensign Travis Mayweathers Rang wird als Fähnrich angegeben, obwohl
| |
− | er über die ganze Serie über als Ensign bezeichnet wird und Hoshi Satos Rang wird als Ensign
| |
− | angegeben und nicht als Fähnrich. Ich hoffe, Du/Sie verstehen was ich damit zum Ausdruck bringen möchte!?
| |
− | | |
− | Zudem, da ich die Diskussion um den Begriff Fähnrich seit längeren Verfolge, kann ich leider
| |
− | nur eins daraus erkennen, dass es hier teilweise auf Memory Alfa nicht um Fakten geht, sondern um Rechthaberei, was mich persönlich davon abhält daran Mitzuarbeiten. Wenn man, z. B. wie in der Diskussion Fähnrich/Ensign beide Seiten, durch getrennte Begriffserläuterungen zulassen würde, würde ich, aber auch andere sich auch Aktiv in Memory Alfa einbringen. Denn Sätze wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung." ohne Quellenangabe ist
| |
− | Meinung und keine Fakten und Dient nur dem Zweck, die Diskussion weiter anzufachen.
| |
− | | |
− | ::Zum Fähnrich: Dort wird der Rang fälschlicherweise als Fähnrich übersetzt. Fälschlicherweise deshalb, weil der Fähnrich nicht 1:1 mit einem Ensign vergleichbar ist. Ich glaube das wurde auch schon Mal in einer anderen Diskussion aufgegriffen, kann diese aber auf die schnelle nicht finden. Zum Ensign: In ENT war den Übersetzern die unglückliche Wahl des Fähnrichs bewusst und sie haben sich entschieden, diese Übersetzung auszulassen und auch in der deutschen Synchronisation den Begriff des Ensign zu verwenden. Zwei Artikel für ein und denselben Rang machen da keinen Sinn, auch keine getrennten Begriffserläuterungen. Aus diesem Grund gibt es auch eine Weiterleitung zum geläufigeren Begriff des Fähnrichs, wo gleich in der ersten Zeile steht, dass dies mit dem originalen Rang des Ensign gleichzusetzen ist. Dass es hier um Rechhaberei geht, kann ich nicht nachvollziehen, da wir uns hierbei an die durch die Synchronisation gewählten Begriffe halten, es gelten bei uns die "Regeln" des [[Canon]], da der Begriff Fähnrich fällt, nehmen wir diesen als wahr an und weisen bei möglichen Fehlern, die in Star Trek an nicht gerade wenigen Stellen vorkommen, auf diese hin. Wenn du Quellen findest, warum die Synchronisation gerade diesen oder jenen BEgriff gewählt hat, so würden uns diese ebenfalls interessieren. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 16:35, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :ich wusste nicht das es da eine Diskussion gibt. Der Rang sollte finde ich, der Übersetzung entsprechend bei ENT mit Ensign und überall sonst mit Fähnrich angegeben werden, einfach weil der deutsche Zuschauer das so gewohnt ist. Ich würde vermuten dass wir uns hier darüber einig sind, oder?
| |
− | | |
− | :Ich stimme auch zu, das Weiterleitungen häufig verwirrend sind, aber in dem Fall stehen ''Ensign'' und ''Fähnrich'' Fett im Einleitungssatz. Ich bins durch die Wikipedia gewöhnt, dass das bedeutet, die Worte sind synonym. | |
− | | |
− | :aber von mir aus können das auch zwei Artikel sein. [[Ensign]] könnte dann einfach einen Text beinhalten wie <q>''Ensign'' ist ein anderes Wort für (siehe) [[Fähnrich]].</q>. Dann wärs doch eindeutig oder?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 17:56, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
Kann ich die Infos aus ihrer Biografie aus 'In a mirror, darkly' einfügen, oder wäre das gespoilert? --Pathfinder
- Ich glaube wir können gut und gerne darauf warten. Zwar kann ich versicher, dass die Infos dem Plot weder dienlich noch nicht-dienlich sind, allerdings könnten andere Personen dann weitere (tatsächliche) Spoiler hinzufügen, wenn sie sehen, dass schon "In a Mirror, Darkly"-Informationen vorhanden sind -- Kobi - (Diskussion) 14:16, 11. Jul 2005 (UTC)
- Dem kann ich nur zustimmen - ich freue mich schon auf die vierte Staffel, zumal es ja die letzte neue TV-Staffel für die nächsten Jahre sein wird. Also bitte lasst das Spoilern - ich würde MA nur ungern bis zur Ausstrahlung der letzten Episode meiden. - defchris/✍ talk 05:02, 12. Jul 2005 (UTC)
Die Aussprache "Hoshi"[Bearbeiten]
Interessanterweise spricht keiner ihren Vornamen richtig aus. Statt Hoshi (星 - Stern) mit kurzem o wird sie ständig Houshi genannt (und nennt sich sogar selbst so) - dabei heißt Houshi (奉仕) so viel wie Dienst, Liebesdienst oder Dienstleistung. (Die Aussprache ist extrem wichtig im Japanischen.)
- Das ist schon klar, nur ist das eine US-Serie... Und die Amerikaner haben's nunmal nicht so mit der Aussprache von Fremdwörtern und Eigennamen anderer Länder - schade, dass man das in der Synchro so bedenkenlos mitgenommen hat. ::: [defchris] :: [ talk ] ::: 19:21, 11. Jun 2006 (UTC)
- Warum hat Mike Okuda nicht mal was gesagt? Er ist japanischstämmig und sollte auch ein bissel Ahnung von der Sprache haben... Also ich find das etwas peinlich. Ist fast so, als würde man im Englischen einen Infinitiv nach "to" trennen.... ;)
Dumme Frage einmal wird die Biografie ich meine vorallem, der nicht gezeigte Teil der aus Biografie Die dunkle Seite des Spiegels, Teil II als Canon angesehen wie zb der Tod von ihr. Diese Infos von ihr der stehen hier im Allgemeinen Teil des Artikel.--Klossi 19:07, 8. Jul. 2007 (UTC)
- Also der gezeigte Teil ist definitiv kanonisch, der zweite IMO nicht. So wurde das Auch bei Jonathan Archer gemacht, da stehen die Informationen über seinen Tod nur in den HGI--Bravomike 19:12, 8. Jul. 2007 (UTC)
- Gut ist mir im Artikel hier aufgefallen dann müßte das auch in die Hintergrundinfos. Meine Gedanken waren aber halt nicht bei Hoshi Sato, ich weiß ja von Archer gibt es auch so eine Biografie und dort steht, dass er ist 2245 einen Tag nach dem Auslaufen der Enterprise gestorben ist und somit hätten wir eine Bestätigung für den Jungernflug der USS Enterprise NCC 1701 gehabt, aber ist halt doch nicht canon. Danke nochmal.--Klossi 19:19, 8. Jul. 2007 (UTC)
- Verschoben nach Diskussion:Fähnrich