Diskussion:Ein Planet, genannt Erde: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Shisma (→Backdoor Pilot: aw) |
|||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
:wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''[[Assignment: Earth]]'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC) | :wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''[[Assignment: Earth]]'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Verständnisfrage == | ||
+ | |||
+ | Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC) |
Version vom 20. Mai 2016, 22:19 Uhr
Externer Link
Ist der externe Link erwünscht?--Tobi72 20:32, 11. Apr. 2008 (UTC)
Backdoor Pilot
Hieß es nicht immer, dass diese Folge als Backdoor Pilot gedacht war, für eine neue Serie um Gary Seven als Protagonisten? Auch wenn daraus offenkundig nie etwas wurde, sollte dass doch unter Trivia erwähnt werden. Also wenn dazu jemand eine/die passende Quelle hat, sollte dass meiner Meinung nach auch erwähnt werden. --KRP2.201.154.48 11:56, 21. Mai 2013 (UTC)
- wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie Assignment: Earth heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--ShismaBitte korrigiert mich 12:07, 21. Mai 2013 (UTC)
Verständnisfrage
Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --2.162.138.13 21:19, 20. Mai 2016 (UTC)