Diskussion:Die Reise nach Eden: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>EyeOfTheBeholder
(Shuttle)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
 
Ich denke zumindest, dass in den wenigen früheren Folgen wo ein Shuttle zu sehen war, der Begriff Shuttle auch benutzt wurde. Ich habe das in die HGI geschrieben und wenn jemand doch eine weitere Übersetzung von Shuttle neben "Pendelschiff" findet, kann er die HGi ja ergänzen, bzw. korrigieren. -- [[Benutzer:EyeOfTheBeholder|EyeOfTheBeholder]] 16:10, 6. Aug. 2010 (UTC)
 
Ich denke zumindest, dass in den wenigen früheren Folgen wo ein Shuttle zu sehen war, der Begriff Shuttle auch benutzt wurde. Ich habe das in die HGI geschrieben und wenn jemand doch eine weitere Übersetzung von Shuttle neben "Pendelschiff" findet, kann er die HGi ja ergänzen, bzw. korrigieren. -- [[Benutzer:EyeOfTheBeholder|EyeOfTheBeholder]] 16:10, 6. Aug. 2010 (UTC)
 
:Ich weiß nicht, ob das überhaupt in die HGI muss. Ich meine, es ist ja nicht falsch, und es gibt auch eine Menge Episoden von TOS, wo von <q>Raumfähre</q> geredet wird (eigentlich mehr, als mit „Shuttle“)…--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:19, 6. Aug. 2010 (UTC)
 
:Ich weiß nicht, ob das überhaupt in die HGI muss. Ich meine, es ist ja nicht falsch, und es gibt auch eine Menge Episoden von TOS, wo von <q>Raumfähre</q> geredet wird (eigentlich mehr, als mit „Shuttle“)…--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:19, 6. Aug. 2010 (UTC)
::Okay, das stimmt, ich glaube "Raumfähre" habe ich auch mal gehört, meinetwegen kann das mit "Shuttle etabliert" raus, aber während sich "Raumfähre" noch einigermaßen Sci-Fi anhört, kann ich mich mit dem Begriff "Pendelschiff" nicht anfreunden! Es hört sich an wie auf dem See und steht für die inkonsistente willkürliche Übersetzung des ZDF. Da es für mich eine ungewöhnliche Bezeichnung im Bereich Sci-Fi darstellt (und es gibt halt passendere Übersetzungen, wie z.B. Shuttle oder auch Raumfähre) und ich das hier in der Episode zum ersten und einzigen mal gehört habe, meine ich, dass es erwähnt werden sollte, weil es erstmal vor den Kopf stößt, auch wenn "Pendelschiff" so in etwa die Funktion eines Shuttle auch beschreiben mag. Es passt einfach nicht :-). Aber entscheide selbst ob du es rausnimmst Bravo! --[[Benutzer:EyeOfTheBeholder|EyeOfTheBeholder]] 16:27, 6. Aug. 2010 (UTC)
+
 
 +
Okay, das stimmt, ich glaube "Raumfähre" habe ich auch mal gehört, meinetwegen kann das mit "Shuttle etabliert" raus, aber während sich "Raumfähre" noch einigermaßen Sci-Fi anhört, kann ich mich mit dem Begriff "Pendelschiff" nicht anfreunden! Es hört sich an wie auf dem See und steht für die inkonsistente willkürliche Übersetzung des ZDF. Da es für mich eine ungewöhnliche Bezeichnung im Bereich Sci-Fi darstellt (und es gibt halt passendere Übersetzungen, wie z.B. Shuttle oder auch Raumfähre) und ich das hier in der Episode zum ersten und einzigen mal gehört habe, meine ich, dass es erwähnt werden sollte, weil es erstmal vor den Kopf stößt, auch wenn "Pendelschiff" so in etwa die Funktion eines Shuttle auch beschreiben mag. Es passt einfach nicht :-). Aber entscheide selbst ob du es rausnimmst Bravo! --[[Benutzer:EyeOfTheBeholder|EyeOfTheBeholder]] 16:27, 6. Aug. 2010 (UTC)
 +
 
 +
:diese Info sollte finde ich, in den Artikel [[Shuttle]]. Ich hab auch kein Problem mit 'Pendelschiff'--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 17:41, 6. Aug. 2010 (UTC)
 +
 
 +
= Zitate =
 +
 
 +
Bitte mal die Zitate anpassen, Danke!

Aktuelle Version vom 3. Januar 2017, 12:45 Uhr

Shuttle[Bearbeiten]

Ich denke zumindest, dass in den wenigen früheren Folgen wo ein Shuttle zu sehen war, der Begriff Shuttle auch benutzt wurde. Ich habe das in die HGI geschrieben und wenn jemand doch eine weitere Übersetzung von Shuttle neben "Pendelschiff" findet, kann er die HGi ja ergänzen, bzw. korrigieren. -- EyeOfTheBeholder 16:10, 6. Aug. 2010 (UTC)

Ich weiß nicht, ob das überhaupt in die HGI muss. Ich meine, es ist ja nicht falsch, und es gibt auch eine Menge Episoden von TOS, wo von Raumfähre geredet wird (eigentlich mehr, als mit „Shuttle“)…--Bravomike 16:19, 6. Aug. 2010 (UTC)

Okay, das stimmt, ich glaube "Raumfähre" habe ich auch mal gehört, meinetwegen kann das mit "Shuttle etabliert" raus, aber während sich "Raumfähre" noch einigermaßen Sci-Fi anhört, kann ich mich mit dem Begriff "Pendelschiff" nicht anfreunden! Es hört sich an wie auf dem See und steht für die inkonsistente willkürliche Übersetzung des ZDF. Da es für mich eine ungewöhnliche Bezeichnung im Bereich Sci-Fi darstellt (und es gibt halt passendere Übersetzungen, wie z.B. Shuttle oder auch Raumfähre) und ich das hier in der Episode zum ersten und einzigen mal gehört habe, meine ich, dass es erwähnt werden sollte, weil es erstmal vor den Kopf stößt, auch wenn "Pendelschiff" so in etwa die Funktion eines Shuttle auch beschreiben mag. Es passt einfach nicht :-). Aber entscheide selbst ob du es rausnimmst Bravo! --EyeOfTheBeholder 16:27, 6. Aug. 2010 (UTC)

diese Info sollte finde ich, in den Artikel Shuttle. Ich hab auch kein Problem mit 'Pendelschiff'--ShismaBitte korrigiert mich 17:41, 6. Aug. 2010 (UTC)

Zitate[Bearbeiten]

Bitte mal die Zitate anpassen, Danke!