Diskussion:Der Verräter (Roman): Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Shisma
(Die Seite wurde neu angelegt: „Was ich ganz interessant finde ist, was hier in der Deutschen Fassung untergebracht wurde. In einer Rückblende lesen wir folgendes: <blockquote lang="en"> <p…“)
 
imported>Shisma
Zeile 3: Zeile 3:
 
<blockquote lang="en">
 
<blockquote lang="en">
 
<p>We needed that extra advantage if we were going to survive.</p>
 
<p>We needed that extra advantage if we were going to survive.</p>
<p><q>Any ideas?</q> I asked, croutching low</p>
+
<p><q>Any ideas?</q> I asked, croutching low.</p>
 
<p>Sarda crouched also, keeping his head down.</p>
 
<p>Sarda crouched also, keeping his head down.</p>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
Zeile 11: Zeile 11:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
<p>Wir benötigten einen Vorteil, wenn wir überleben wollten.</p>
 
<p>Wir benötigten einen Vorteil, wenn wir überleben wollten.</p>
<p><q>Haben sie irgendeine Idee?</q> Fragte ich und duckte mich. <ins>Damals siezten wir uns noch</ins>.</p>
+
<p><q>Haben sie irgendeine Idee?</q> Fragte ich und duckte mich. <ins>Damals siezten wir uns noch.</ins></p>
 
<p>Sarda ging ebenfalls in die Hocke und hielt den Kopf gesengt.</p>
 
<p>Sarda ging ebenfalls in die Hocke und hielt den Kopf gesengt.</p>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
 
Interessant das bei der Übersetzung auf das Du und Sie geachtet wurde. Wüsste nich wo ich diese Erkenntnis im Artikel unterbringen sollte ^^ --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 18:07, 12. Aug. 2012 (UTC)
 
Interessant das bei der Übersetzung auf das Du und Sie geachtet wurde. Wüsste nich wo ich diese Erkenntnis im Artikel unterbringen sollte ^^ --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 18:07, 12. Aug. 2012 (UTC)

Version vom 12. August 2012, 19:09 Uhr

Was ich ganz interessant finde ist, was hier in der Deutschen Fassung untergebracht wurde. In einer Rückblende lesen wir folgendes:

We needed that extra advantage if we were going to survive.

Any ideas? I asked, croutching low.

Sarda crouched also, keeping his head down.

In der deutschen Fassung:

Wir benötigten einen Vorteil, wenn wir überleben wollten.

Haben sie irgendeine Idee? Fragte ich und duckte mich. Damals siezten wir uns noch.

Sarda ging ebenfalls in die Hocke und hielt den Kopf gesengt.

Interessant das bei der Übersetzung auf das Du und Sie geachtet wurde. Wüsste nich wo ich diese Erkenntnis im Artikel unterbringen sollte ^^ --ShismaBitte korrigiert mich 18:07, 12. Aug. 2012 (UTC)