Diskussion:Der Hippokratische Eid: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Intoxic8ed
(Unverständliche Hintergrundinformation)
imported>Lady Bird
K
 
Zeile 5: Zeile 5:
 
Ich habe die Episode nicht mehr wirklich präsent. Was soll das heißen? Ist das ein Übersetzungsfehler in der Episode? Oder wird hier nur beschrieben, dass Goran'Agar lügt oder dass da ein (handlungsinterner) Übersetzungsfehler stattfand? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 03:20, 20. Okt. 2007 (UTC)
 
Ich habe die Episode nicht mehr wirklich präsent. Was soll das heißen? Ist das ein Übersetzungsfehler in der Episode? Oder wird hier nur beschrieben, dass Goran'Agar lügt oder dass da ein (handlungsinterner) Übersetzungsfehler stattfand? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 03:20, 20. Okt. 2007 (UTC)
 
:Der Fehler liegt in der Übersetzung. Im Original hat Goran'Agar ''seine Männer'' belogen, denen sagte er, es wäre noch White für 27 Tage übrig. Deswegen der Zeitdruck von ''5'' Tagen. Könnte man vielleicht präszisieren. --[[Benutzer:Intoxic8ed|intoxic8ed]] 16:27, 29. Aug. 2008 (UTC)
 
:Der Fehler liegt in der Übersetzung. Im Original hat Goran'Agar ''seine Männer'' belogen, denen sagte er, es wäre noch White für 27 Tage übrig. Deswegen der Zeitdruck von ''5'' Tagen. Könnte man vielleicht präszisieren. --[[Benutzer:Intoxic8ed|intoxic8ed]] 16:27, 29. Aug. 2008 (UTC)
 +
::Goran'Agar sagt: "Ich habe sie (meine Männer) angelogen." nicht etwa "Ich habe Sie (Bashir) angelogen." Den Unterschied kann man im Deutschen nicht hören. Ich sehe aber keinen Grund, ein "Sie" und somit einen Übersetzungsfehler anzunehmen, wenn es genauso gut ein "sie" und somit eine korrekte Übersetzung bedeuten kann.[[Benutzer:Lady Bird|Lady Bird]] ([[Benutzer Diskussion:Lady Bird|Diskussion]]) 20:20, 2. Jun. 2016 (UTC)

Aktuelle Version vom 2. Juni 2016, 21:20 Uhr

Unverständliche Hintergrundinformation[Bearbeiten]

  • In einem Übersetzungsfehler behauptet Goran'Agar gegenüber Bashir, daß sie nur noch Ketracel-White-Vorräte für 5 Tage hätten. Später erklärt er dann, Bashir angelogen zu haben, indem er ihm gesagt hätte, noch für 27 Tage vorräte zu haben.

Ich habe die Episode nicht mehr wirklich präsent. Was soll das heißen? Ist das ein Übersetzungsfehler in der Episode? Oder wird hier nur beschrieben, dass Goran'Agar lügt oder dass da ein (handlungsinterner) Übersetzungsfehler stattfand? : [ defchris ] : [ comments ] : 03:20, 20. Okt. 2007 (UTC)

Der Fehler liegt in der Übersetzung. Im Original hat Goran'Agar seine Männer belogen, denen sagte er, es wäre noch White für 27 Tage übrig. Deswegen der Zeitdruck von 5 Tagen. Könnte man vielleicht präszisieren. --intoxic8ed 16:27, 29. Aug. 2008 (UTC)
Goran'Agar sagt: "Ich habe sie (meine Männer) angelogen." nicht etwa "Ich habe Sie (Bashir) angelogen." Den Unterschied kann man im Deutschen nicht hören. Ich sehe aber keinen Grund, ein "Sie" und somit einen Übersetzungsfehler anzunehmen, wenn es genauso gut ein "sie" und somit eine korrekte Übersetzung bedeuten kann.Lady Bird (Diskussion) 20:20, 2. Jun. 2016 (UTC)