Änderungen
K
* In der deutschen Synchronisation wird Runabout mit Shuttle übersetzt. Als Sisko dies erwähnt, meint Joseph, dass er noch nie davon gehört hat und O'Brien erklärt, dass sie erst seit zwei Jahren eingesetzt werden. Diese Aussage ergibt bei dem Begriff Shuttle, der auch vorher schon verwendet wird, wenig Sinn, sondern bezieht sich ausschließlich auf Runabout.
doppelten Absatz entfernt
==Hintergrundinformationen==
* In der deutschen Übersetzung sorgt die Übersetzung von [[Runabout]] zu [[Shuttle]] für Verwirrung. Denn als Sisko und O'Brien auf dem Planeten ankommen und zufällig das Wort „Shuttle“ fällt, fragt Joseph die beiden, was dies sei. Sisko antwortet darauf, dass es ein neues interstellares Kurzstreckenschiff ist. Im Englischen macht das mit dem Wort Runabout noch Sinn, stimmt aber im Deutschen mit Shuttle nicht.
* In der deutschen Synchronisation sagt Sisko, das Alixus meint, dass die technischen Geräte Joseph an seinen Beruf erinnerten. Im Original Script wird doch gesagt ''Alixus felt it's presenz was a constant reminder of who you used to be''. In diesem Fall kann zwar you mit dem personenbezogenen ''sie'' übersetzt werden, jedoch passt im Kontext eine Übersetzung wie ''Alixus hatte das Gefühlt, dass deren Präsenz eine andauernde Erinnerung daran war, wer sie vorher waren.'' Also die Bedeutung für sie als Gruppe.