Änderungen
→Neur[?]zin
::Womit wir wieder bei meiner ersten Anmerkung wären... Bravomike bevorzugt die deutsche Übersetzung, Mark (als IP-User) sagt, er verlässt sich stattdessen auf die Transkripte. Ben stellt richtig fest, dass es zwischen beiden deutliche Unterschiede geben kann (und auch tatsächlich gibt). Also, eine vernünftige Regelung muss her, ansonsten redet ihr nächstes Jahr immer noch um den (gleichen) Brei herum. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 13:42, 5. Dez. 2011 (UTC)
:::@mark das ist ja verständlich, aber wie bereits gesagt, da gibt es unterschiede. und ich finde, da wir die deutsche MA sind sollten wir uns nach dem deutschen Wort und Schrift (falls sich Synchro Drehbücher und mitschriften finden lassen) halten. Weil manchmal sind die Begriffe vom englischen ins deutsche nicht einheitlich zu übersetzen, oder die Synchronisten haben sogar den sinn verändert, dadurch können sich abweichungen ergeben die wir (auf grund das wir die deutsche MA sind) berücksichtigen sollten. Sollte ein Wort also nur in der Deutschen Synchro auftauchen, aber es gibt keinen Text dazu würde ich sagen man schaut im Duden, und wenn es das wort nicht gibt im duden, dann kann man den einzelfall diskutieren. --[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] 14:21, 5. Dez. 2011 (UTC)