Änderungen
→Entfernte Passage
So falsch. Originaltext lautet, dass im Jahr 2018 technischer Fortschritt die Verwendung von [[Schläferschiff]]en überflüssig machte, es wird jedoch nichts von Warpantrieb (im Sinne von Überlichtantrieb) gesagt. Die Schläferschiffe waren auch für den interplanetaren nicht interstellaren Flug ausgelegt -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 18:03, 30. Mär 2006 (UTC)
:In der deutschen Übersetzung sagt sie: "erst im Jahre 2134 hat man das Problem der Zeitschranke gelöst." Damit kann ja nur der Warpantrieb gemeint sein, ich bin dafür die Passage wiedereinzustellen :'' McGIVERS: Captain, it's a sleeper ship. KIRK: Suspended animation. McGIVERS: Uh-huh. I've seen old photographs of this. Necessary because of the time involved in space travel until about the year 2018. It took years just to travel from one planet to another.'':'' McGIVERS: Captain, sie sind wahrscheinlich eingefroren worden. KIRK: Reduzierter Stoffwechsel. McCoy: Hmm-hmm. McGIVERS: Ich hab 'ne Menge darüber gelesen. Erst im Jahre 2134 hat man das Problem der Zeitschranke gelöst. Vor dieser Zeit hat man die Besatzungen bei interstellaren Flügen in Tiefschlaf versetzt.'' Das hier fällt in die Kategorie Synchronfehler Erster Klasse. Die Notiz, dass die Übersetzer die Erfindung des Warpantrieb ins Jahr 2134 legten kann meinetwegen wieder hinein, aber es muss eine klare Notiz sein, dass dies vom Original abweicht. -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 21:33, 30. Mär 2006 (UTC)