Änderungen
Neuer Abschnitt →Übersetzungsfehler & unsinnige Aufhebung der Korrektur
::Oh das war ein Missverstaendnis (ich nutze eine englische Tastatur): Ich wollte nur den Namen haben und dann selbst auf "English" nach dem Zitat suchen. Mir war natuerlich klar, dass ich das hier nicht finden werde. Aber trotzdem <big>Danke</big>. Ich habe es gefunden ("Sometimes a cake is just a cake.")
--[[Benutzer:Le médicin légiste fou|Le médicin légiste fou]] ([[Benutzer Diskussion:Le médicin légiste fou|Papierkorb]]) 12:11, 16. Okt. 2014 (UTC)
== Übersetzungsfehler & unsinnige Aufhebung der Korrektur ==
Die vorherrschende, unganauere bzw. falsche Übersetzung "Der Weltraum, die letzte '''Grenze'''.", das meinerseits in "Der Weltraum, die letzte Hürde." geändert wurde, da es im deutschen mehr der englischen Wortwahl als korrekte Übersetzung entspricht, wurde unsinnigerweise von Shisma rückgängig gemacht.
Ich bitte um Erklärung, weshalb diese qualitativ schlechtere Übersetzung stehenbleibt, anstelle eine konforme Übesetzung zu verwenden. Es lässt sich eben nicht alles 1:1 im Wortlaut übersetzen, was aber auch normal ist, doch hier ist eben der Weltraum als "letzte Hürde" gemeint und nicht als "letzter Grenzwall".
--[[Benutzer:Wörki|Wörki]] ([[Benutzer Diskussion:Wörki|Diskussion]]) 14:55, 5. Apr. 2016 (UTC)