Änderungen
→array vs. bank
OK, im englischen gibt es ja scheinbar den Unterschied [[:en:phaser bank|"phaser bank"]] (23. Jh., kleiner, "Phaserkanone") ungleich [[:en:phaser array|"phaser array"]] (24. Jh., stärker, "Phaserstreifen"). Kann jemand auf Anhieb erklären, wie das in der Übersetzung gehandhabt wurde? Mein Verdacht ist, dass es im Deutschen nicht wirklich eine Differenzierung gibt, mir fällt (außer vielleicht "Phaserstreifen") nicht mal ein alternativer Begriff ein...--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:21, 11. Okt. 2007 (UTC)
: Phaserstreifen klingt aber nicht allzu... jugendfrei :P Außerdem wurden die Bänke (zum Glück!) on screen ja nie so genannt. --Mit Gruß und Kuss, [[Benutzer:Mettmann|Mettmann]] 19:23, 11. Okt. 2007 (UTC)