Änderungen
Die Übersetzung ist schuld! (Lost in translation)
Ist der Begriff ''temporär'' im Titel nicht unsinnig, da temporär sich auf ein zeitlich begrenztes Phänomen bezieht. Wäre es nicht sinniger das ganze als ein ''temporales'' Fragment zu bezeichnen, oder haben hier einfach nur die Übersetzter der Serie geschlurrt.
: Es ist ab und zu deutlich zu merken, dass Star Trek bei einigen Leuten eine Kinderserie sein soll. So durfte Spock auch nicht wild vor Verlangen nach einer Frau werden, sondern hatte schlicht [[Weltraumfieber]]. Die Übersetzer haben auch Probleme mit [[Lichtjahr]]en, was manchmal gern ein Zeitmaß ("Jahr") und kein Streckenmaß war. Die Feinheiten von "temporär" und "temporal" sind der Synchronisation auch zum Opfer gefallen. Leidiges, großes Thema. Kann eigentlich in den "Hintergrund"-Absatz des Artikels. :-) -- [[Benutzer:Florian K|Florian]] - [[{{ns:user_talk}}:Florian K|''{{ns:talk}}'']] 06:57, 22. Mär 2005 (EST)