Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Diskussion:Das Urteil (ENT)

698 Bytes hinzugefügt, 20:09, 18. Jun. 2012
Hintergrundinfos/Zitate: aw
== Hintergrundinfos/Zitate ==
Ich finde es erwähnenswert, dass der klingonische Richter bei der Urteilsverkündung Latein spricht. Er ruft die Zuschauer mit "Silentium", was Stille bedeutet, zur Ordnung. Im besten Fall ist es eine sehr seltsame Übersetzung der deutschen Folge. Im schlimmsten Fall hat mal wieder keiner nachgedacht das es unlogisch ist eine Sprache beim übersetzen in zwei verschiedene zu Übersetzen. --[[Spezial:Beiträge/93.217.15.127|93.217.15.127]] 18:20, 18. Jun. 2012 (UTC)
Ich finde es erwähnenswert:Das ist nicht unbedingt ein Fehler. Man kann <q>silence</q> durchaus mit <q>Silentium!</q> übersetzen (siehe [http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Silentium.html hier]). InUniverse könnte man sich den Gebrauch dieses Wortes bei der Übersetzung in die Standardsprache der Föderation insofern erklären, dass der klingonische Richter bei der Urteilsverkündung Latein sprichthier z.B. Er ruft die Zuschauer mit "Silentium"ein traditionelles [[Mittelalterliches Klingonisch|alt-klingonisches]] Wort nutzt, was Stille bedeutet, zur Ordnungum den Saal zu beruhigen. Im besten Fall ist es eine sehr seltsame Übersetzung Das Äquivalent in der deutschen Folge. Im schlimmsten Fall hat mal wieder keiner nachgedacht Standardsprache wäre dann das es unlogisch ist eine Sprache beim übersetzen in zwei verschiedene zu Übersetzendieser Situation durchaus gebräuchliche <q>Silentium!</q>. --[[SpezialBenutzer:Beiträge/93.217.15.127Fizzbin-Junkie|Fizzbin-Junkie]] <small>(aka ''[[Benutzer:Pflaume|93.217.15.127Pflaume]] 18'')</small> 19:2009, 18. Jun. 2012 (UTC)
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü