Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Zu neuer Würde

6 Bytes hinzugefügt, 14:45, 12. Aug. 2014
K
Hintergrundinformationen
<!--
==== Allgemeines ====
-->
==== Bezüge zu anderen Episoden (Kontinuität) ====
-->*Die Geschichte baut auf den Ereignissen aus {{e|Indiskretion}} auf, in der Dukat auf die Suche nach seiner Tochter geht, um sie zu töten, sie später jedoch mit nach Cardassia nimmt.
<!--
==== Bezüge zur Realität ====
==== Spezialeffekte ====
==== Maske & Kostüme ====
-->
==== Darsteller und Charaktere ====
-->*[[Cirroc Lofton]] ([[Jake Sisko]]) tritt in dieser Episode nicht auf.
<!--
==== Digitale Überarbeitung ====
-->
=== Trivia ===
*Dukat behauptet, dass es hier den Cardassianern erstmals gelungen sei, einen Klingonischen Bird-of-Prey zu erobern.
<!--
=== Apokryphes ===
-->
==== Produktionsfehler ====
*In dieser Folge ist einer der seltenen Regie-Fehler in Star Trek zu sehen. Bei Minute 21 erklärt Kira Nerys Tora Ziyal die Funktion eines Phasergewehres Phaser Typ 3. Als sie es in den Händen wiegt klappt die Ladevorrichtung nach unten auf. Bei genauerer Betrachtung könnte man sogar vermuten dass [[Nana Visitor]] diesen Ausrutscher bemerkt – die Regie aber offensichtlich nicht.
==== Synchronisationsfehler ====
*Es gibt einen kuriosen Synchronisationsfehler in der Episode. Im Original sagt Kira <q>At this distance – your shields won't mean much</q>, was in der Synchronisation mit <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu weit entfernt</q> übersetzt wird. Dies ist jedoch unlogisch, da die Schilde bei größerer Entfernung wohl mehr Schutz bieten müssten, als bei nahen Objekten. Es müsste also eher heißen <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu nah</q> oder neutraler <q>Die Schilde nutzen bei dieser Entfernung nichts</q>.
*Dukat muss in dieser Episode {{e|Indiskretion}} den Rang Legat inne haben, da er hier seinen Rang als Legat zurückverlangt. Eine Bestätigung in der Episode selbst gibt es nicht. Diese Einschätzung wird auch durch die Aussage von Benjamin Sisko in {{e|Die Überwindung}} gestützt, da dieser im englischen Original folgende Äußerung macht: <q>Still calling yourself ‚Gul‘ Dukat? I'm surprised you haven't promoted yourself back to Legate by now.</q> Dies bedeutet so viel wie <q>Nennen Sie sich selbst noch ‚Gul‘ Dukat? Ich bin überrascht, dass Sie sich mittlerweile nicht selbst wieder zum Legaten befördert haben.</q> In der deutschen Version geht dies unter, da Sisko hier sagt: <q>Nennen Sie sich selbst noch ‚Gul‘? Ich bin überrascht, dass Sie sich mittlerweile noch nicht zum Legaten befördert haben.</q>
== Links und Verweise ==
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü