Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
* (0:1)nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente]]* (x:y)Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], "Felix Sevenrock" im Artikel [[Gary Seven]]
** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence]]
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):
* (x:y): Deutscher * deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)* (1:0)Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: [[Marxismus]]
* Abweichungen zwischen deutschen Synchronisationen: Inbesondere für die TOS-Serie wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. [[Solantrieb]], später [[Warpantrieb]]). Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der TAS-Serie, die besonders flapsig gehalten ist. Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.