Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Star Trek II: Der Zorn des Khan

101 Bytes hinzugefügt, 14:30, 17. Jun. 2013
keine Bearbeitungszusammenfassung
In der deutschen Synchrofassung des Films gibt es diverse, teilweise sinnentstellende [[Liste der Übersetzungsfehler|Übersetzungsfehler]].
*Das Shuttle mit Admiral Kirk sollte sich der ''Enterprise'' <q>portside</q> (=Backbord, linke Seite) nähern, daraus wurde in der deutschen Synchronisation <q>Hafenseite</q>, obwohl dort überhaupt kein Hafen vorhanden ist. Es wurden fälschlicherweise die einzelnen Bestandteile des Wortes übersetzt (port=Hafen; side=Seite).
*Als auf die ''Enterprise'' ein Torpedo geschossen wird, befiehlt Admiral Kirk: <q>hang on</q>. In der deutschen Synchronisation wurde das mit <q>dranbleiben</q> übersetzt, was bei deinem Torpedoangriff wenig Sinn ergibt. Sinnvoller wäre gewesen, „hang on“ mit „Festhalten!“ zu übersetzen. Vieleicht meint Kirk auch, dass Scotty daran dranbleiben soll, die Phaser wieder in Gang zu bringen.
*Als die ''Enterprise'' bei Regula 1 ist werden die durch den Angriff der ''Reliant'' entstandenen Schäden besprochen:
**''Original''<br>'''Spock:''' <q>Admiral, if we go by the book, like Saavik, hours could seem like days.</q>
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü