Änderungen
→Wissenswertes
=== Wissenswertes ===
In der deutschen ZDF Synchronfassung ist des Öfteren zu hören, dass Chekovs Vorname „Pane“ lauten würde (z.B.: {{TOSe|Kennen Sie Tribbles?}}), was allerdings ein weit verbreiteter Irrtum ist: „Pane“ heißt nämlich in einigen slawischen Sprachen, z.B. im Tschechischen, soviel wie „Mister“ in der englischen Sprache. „Pane Chekov“ ist also gleichzusetzen mit „Mister Chekov“. (Allerdings wird im Russischen stattdessen das Wort <q>gospodin</q> verwendet.)In der Sat. 1 Übersetzung wird allerdings der Vorname Pavel verwendet.
In der deutschen Synchronfassung wird Chekov nicht wie in der Originalfassung als Ensign, sondern als Lieutenant bezeichnet. In späteren Serien wird der Rang mit Fähnrich übersetzt.