Bearbeiten von „STANDBY-Team“
Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
* [[Zoraida Sylvia Maldonado|Zoraida „Zory“ Sylvia Maldonado]] | * [[Zoraida Sylvia Maldonado|Zoraida „Zory“ Sylvia Maldonado]] | ||
* [[Eva Korb]] | * [[Eva Korb]] | ||
− | * [[ | + | * [[Linda Junggunst]] |
* [[Silka Mader]] | * [[Silka Mader]] | ||
== Vorgeschichte == | == Vorgeschichte == | ||
− | Das STANDBY-Team entstand in Reaktion auf die in Fankreisen kritisch aufgenommene Synchronisation der Filme {{film|2}} und {{film|3}}. Neben zahlreichen ungenauen und gegenüber dem Original und der Seriensychronisation deutlich abweichenden Übersetzungen, stieß insbesondere die – teils aber auch aufgrund von Todesfällen | + | Das STANDBY-Team entstand in Reaktion auf die in Fankreisen kritisch aufgenommene Synchronisation der Filme {{film|2}} und {{film|3}}. Neben zahlreichen ungenauen und gegenüber dem Original und der Seriensychronisation deutlich abweichenden Übersetzungen, stieß insbesondere die – teils aber auch aufgrund von Todesfällen unvermeidbare – Neubesetzung von Standardsprechern bei Fans auf wenig Gegenliebe. Insbesondere betraf dies die Figur des [[James T. Kirk]], der in den Filmen anstelle von [[Gert Günther Hoffmann]] überraschend von [[Klaus Sonnenschein]] synchronisiert wurde. |
Im Jahr 1984 gelang es den späteren Team-Mitgliedern, den sich auf Europa-Tour befindlichen [[Spock]]-Darsteller [[Leonard Nimoy]] auf die Problematik der deutschen Synchronisation aufmerksam zu machen. Nimoy und der ebenfalls kontaktierte Filmproduzent [[Harve Bennett]] unterstützten die Bemühungen des sich im Juni 1985 in München endgültig formierenden STANDBY-Teams und sorgten dafür, dass dieses fortan zur Beratung der deutschen Film-Synchronproduktionen herangezogen wurde. <ref name="STinD"/> | Im Jahr 1984 gelang es den späteren Team-Mitgliedern, den sich auf Europa-Tour befindlichen [[Spock]]-Darsteller [[Leonard Nimoy]] auf die Problematik der deutschen Synchronisation aufmerksam zu machen. Nimoy und der ebenfalls kontaktierte Filmproduzent [[Harve Bennett]] unterstützten die Bemühungen des sich im Juni 1985 in München endgültig formierenden STANDBY-Teams und sorgten dafür, dass dieses fortan zur Beratung der deutschen Film-Synchronproduktionen herangezogen wurde. <ref name="STinD"/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
Für {{film|5}} erstellte das Team die sogenannte „Continuity“, eine Rohübersetzung des originalen Drehbuchs. <ref>Artikel: [http://old.synchronkartei.de/classic%20guide/Filme/ST5.htm STAR TREK V – Am Rande des Universums] auf [http://old.synchronkartei.de/ Deutsche Synchronkartei]</ref> Das von [[Udo Wachtveitl]] geschriebene Synchronbuch wurde anschließend nochmals vom STANDBY-Team überarbeitet. <ref name="STinD"/> | Für {{film|5}} erstellte das Team die sogenannte „Continuity“, eine Rohübersetzung des originalen Drehbuchs. <ref>Artikel: [http://old.synchronkartei.de/classic%20guide/Filme/ST5.htm STAR TREK V – Am Rande des Universums] auf [http://old.synchronkartei.de/ Deutsche Synchronkartei]</ref> Das von [[Udo Wachtveitl]] geschriebene Synchronbuch wurde anschließend nochmals vom STANDBY-Team überarbeitet. <ref name="STinD"/> | ||
− | Auf Claudia Walter geht die werkgetreue Übersetzung des von [[William Shakespeare]] inspirierten Titels des sechsten ''Star-Trek''-Films {{film|6}} (im Original: ''The Undiscovered Country'') zurück, für welchen das STANDBY-Team abermals die „Continuity“ erarbeitete. Auch schlug sie [[Klaus Guth]] als Synchronsprecher für den von [[Christopher Plummer]] in diesem Film gespielten General [[Chang (General)|Chang]] vor. | + | Auf Claudia Walter geht die werkgetreue Übersetzung des von [[William Shakespeare]] inspirierten Titels des sechsten ''Star-Trek''-Films {{film|6}} (im Original: ''The Undiscovered Country'') zurück, für welchen das STANDBY-Team abermals die „Continuity“ erarbeitete. Auch schlug sie [[Klaus Guth]] als Synchronsprecher für den von [[Christopher Plummer]] in diesem Film gespielten General [[Chang (General)|Chang]] vor. Das STANDBY-Team war auf der Berlinale zugegen, wo der Film am 16.02.1992 im Zoo Palast seine Deutschland-Premiere feierte. <ref name="STinD"/> |
Auch bei den folgenden Filmen bis {{film|10}} wurden Mitglieder des STANDBY-Teams stets zur Beratung und Überarbeitung der Dialogbücher kontaktiert. <ref name="STinD"/> | Auch bei den folgenden Filmen bis {{film|10}} wurden Mitglieder des STANDBY-Teams stets zur Beratung und Überarbeitung der Dialogbücher kontaktiert. <ref name="STinD"/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
<references /> | <references /> | ||
− | [[Kategorie:Produktion ( | + | [[Kategorie:Produktion (Filme)]] |