Bearbeiten von „Diskussion:Subraumreflexion“

Spring zu: Navigation, suche
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 12: Zeile 12:
 
:Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
:::: Das aktuelle Lemma ist kanonisch und sogar eine deutsche Synchronisation. Nur wurde in der englischen MA der andere der beiden Begriffe als Hauptlemma verwendet, weil er an mehr Stellen der Episode verwendet worden ist als der eine. Blöderweise wurde aber genau bei dem Begriff geschlammt, was die Synchronisation angeht. Das Hauptlemma müsste <q>Subspace Transition Rebound</q> sein und [[Subraumreflexion]] / <q>Subspace Reflexion</q> die Weiterleitung.--22:13, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
 
:: Weil ich mich nun der englischen MA in ihrer Auslegung anschließe, dass dafür auch ein Artikel reicht. Die Subraumreflexion wurde nur ein einziges mal erwähnt und zwar an einer Stelle wo genauso gut auch der andere Begriffe hätten stehen können. Somit ist der Sinnzusammenhang der gleiche. Das war auch die Begründung, warum die Artikel in MA/en zusammengeführt worden sind: zwei Wörter für die gleiche Bedeutung/Sache. Ich sehe allerdings anhand der Wortprägung die Sache eher so, dass die Reflexion der allgemeine Begriffe für alle Arten von Subraumereignissen sind, bei denen etwas reflektiert wird, während der Übergangsrückprall, wie der Name schon sagt, eben nur auftritt, wenn etwas in den Subraum eindringt oder wieder in den Normalraum zurückkommt. Dies ist es beim [[Inverter]] der Fall. Allerdings würde ärgerlicherweise aus '''Rückprall''' eben '''Effekt''', was den Sinn der Sache verfälscht. Ein ''Subraumübergangseffekt'' kann hingegen alles mögliche sein, dass ist ein allgemeiner schwammiger Begriff. Selbst ein [[Subraumriss]] ist nichts weiter als eine Form von Subraumübergangseffekt. Die deutsche Übersetzung hat hier Mist gemacht, auch wenn der Fehler kaum eine sprachliche Relevanz hat. Darum habe ich die beiden Begriffe auch unter dem aktuellen Lemma vereinigt, auch wenn es der seltenere der beiden Begriffe ist. Mir ist wissenschaftliche Genauigkeit halt wichtiger als reine Quantität. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 22:09, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:: Weil ich mich nun der englischen MA in ihrer Auslegung anschließe, dass dafür auch ein Artikel reicht. Die Subraumreflexion wurde nur ein einziges mal erwähnt und zwar an einer Stelle wo genauso gut auch der andere Begriffe hätten stehen können. Somit ist der Sinnzusammenhang der gleiche. Das war auch die Begründung, warum die Artikel in MA/en zusammengeführt worden sind: zwei Wörter für die gleiche Bedeutung/Sache. Ich sehe allerdings anhand der Wortprägung die Sache eher so, dass die Reflexion der allgemeine Begriffe für alle Arten von Subraumereignissen sind, bei denen etwas reflektiert wird, während der Übergangsrückprall, wie der Name schon sagt, eben nur auftritt, wenn etwas in den Subraum eindringt oder wieder in den Normalraum zurückkommt. Dies ist es beim [[Inverter]] der Fall. Allerdings würde ärgerlicherweise aus '''Rückprall''' eben '''Effekt''', was den Sinn der Sache verfälscht. Ein ''Subraumübergangseffekt'' kann hingegen alles mögliche sein, dass ist ein allgemeiner schwammiger Begriff. Selbst ein [[Subraumriss]] ist nichts weiter als eine Form von Subraumübergangseffekt. Die deutsche Übersetzung hat hier Mist gemacht, auch wenn der Fehler kaum eine sprachliche Relevanz hat. Darum habe ich die beiden Begriffe auch unter dem aktuellen Lemma vereinigt, auch wenn es der seltenere der beiden Begriffe ist. Mir ist wissenschaftliche Genauigkeit halt wichtiger als reine Quantität. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 22:09, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:Wie gesagt, ich habe die Episode das letzte mal vor einigen Monaten gesehen und richte mich im Moment nach dem Transkript, aber daran kann ich nichts erkenne, was eine Zusammenlegung beider Begriffe rechtfertigt. Beim ersten Transport wird <q>nuclear vibration</q> festgestellt, daraufhin mutmaßt Data, dass das auf <q>subspace transition rebound</q> hinweisen könnte. Danach erinnert sich Wesley an Elway, und damit ist allen eine eindeutige Theorie an die Hand gegeben. La Forge schlägt vor, ein <q>subspace echogram</q> durchzuführen, aber schon an dem Punkt ist nicht mehr klar, ob er damit den <q>subspace transition rebound</q> bemerken will, oder ob er nach einem anderen Bestandteil des Elway-Theorems sucht. Später dann erwähnt Data, dass dabei zum Beispiel auch <q>subspace pressure modulation</q> vorkommen kann. Und dann wird also, bei einem Sprung, eine <q>subspace reflection</q> bemerkt. Zugegeben, es steht ein <q>another</q> davor, und zugegeben, im [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/160.txt Originalskript] redet Wesely von Anfang nur von <q>subspace reflection</q> – aber eben nicht in der Episode! Letztendlich könnte es doch einfach nur irgendein Effekt sein, oder? Und selbst wenn das eine eine besondere Form des anderen ist, es sind zwei Begriffe und mutmaßlich zwei unterschiedliche Konzepte der Subraumphysik. Wir haben ja auch unterschiedliche Artikel für [[Stern]] und [[Roter Riese]], und legen die auch nicht zusammen, weil eines ein Sonderfall des anderen ist. Ich wäre für zwei verschiedene Artikel, und dann natürlich unter dem Begriff der deutschen Synchronfassung.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:23, 20. Nov. 2011 (UTC)
 
:Wie gesagt, ich habe die Episode das letzte mal vor einigen Monaten gesehen und richte mich im Moment nach dem Transkript, aber daran kann ich nichts erkenne, was eine Zusammenlegung beider Begriffe rechtfertigt. Beim ersten Transport wird <q>nuclear vibration</q> festgestellt, daraufhin mutmaßt Data, dass das auf <q>subspace transition rebound</q> hinweisen könnte. Danach erinnert sich Wesley an Elway, und damit ist allen eine eindeutige Theorie an die Hand gegeben. La Forge schlägt vor, ein <q>subspace echogram</q> durchzuführen, aber schon an dem Punkt ist nicht mehr klar, ob er damit den <q>subspace transition rebound</q> bemerken will, oder ob er nach einem anderen Bestandteil des Elway-Theorems sucht. Später dann erwähnt Data, dass dabei zum Beispiel auch <q>subspace pressure modulation</q> vorkommen kann. Und dann wird also, bei einem Sprung, eine <q>subspace reflection</q> bemerkt. Zugegeben, es steht ein <q>another</q> davor, und zugegeben, im [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/160.txt Originalskript] redet Wesely von Anfang nur von <q>subspace reflection</q> – aber eben nicht in der Episode! Letztendlich könnte es doch einfach nur irgendein Effekt sein, oder? Und selbst wenn das eine eine besondere Form des anderen ist, es sind zwei Begriffe und mutmaßlich zwei unterschiedliche Konzepte der Subraumphysik. Wir haben ja auch unterschiedliche Artikel für [[Stern]] und [[Roter Riese]], und legen die auch nicht zusammen, weil eines ein Sonderfall des anderen ist. Ich wäre für zwei verschiedene Artikel, und dann natürlich unter dem Begriff der deutschen Synchronfassung.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:23, 20. Nov. 2011 (UTC)
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü