Bearbeiten von „Diskussion:Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert“
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
:TOS ist zb schon in HD Qualität, müssen auf TNG remasterd warten um auch auf eine Top Qulität von den Bilder zu bekommen. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 21:10, 3. Mär. 2009 (UTC) | :TOS ist zb schon in HD Qualität, müssen auf TNG remasterd warten um auch auf eine Top Qulität von den Bilder zu bekommen. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 21:10, 3. Mär. 2009 (UTC) | ||
::auch die nicht-remastered version von TOS hatte eine besser bildquallität als TNG--<span class="vcard"><span class="fn nickname" style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub></span> 21:21, 3. Mär. 2009 (UTC) | ::auch die nicht-remastered version von TOS hatte eine besser bildquallität als TNG--<span class="vcard"><span class="fn nickname" style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub></span> 21:21, 3. Mär. 2009 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
==Kritik zu Abschnitt: Allgemeines== | ==Kritik zu Abschnitt: Allgemeines== | ||
Zeile 110: | Zeile 108: | ||
:::Um das mal für mich klarzustellen. Es geht um den englisch Teil <q>Space, the final frontier…</q> richtig? Also wenn ich meine eigenen Englisch-Kenntnisse (zugegeben über die Jahre leicht eingerostet) und das Internet in Form von Pons und leo.org zu Rate ziehe, kann ich nicht nachvollziehen, warum <q>frontier</q> hier mit "Hürde" übersetzt werden soll. Die direkte Übersetzung hierfür, um in den meisten Fällen den Sinn korrekt zu treffen, ist nunmal "Grenze". Auch wird in der Presse im Bezug zum Weltraum von Grenze gesprochen und nicht von Hürde (siehe [http://www.n-tv.de/wissen/All-letzte-Grenze-fuer-Mega-Reiche-article6322996.html] und [http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article106361563/Fuer-Superreiche-ist-das-Weltall-die-letzte-Grenze.html] als Beispiel) dies wird ebenfalls bei linguee.de so angewand (siehe [https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/final+frontier.html]). Ich würde für den Anfang vielleicht erklären, wie du auf deine Übersetzung kommst. Hast du Anhaltspunkte, dass auch iwoanders "Hürde" für eine dem Sinn entsprechende Übersetzung verwendet wird? Man muss es so sehen, Star Trek fing mit TOS an, dort war die Hürde wie du sie nennst längst überschritten, der MEnsch lebt im Weltraum. Die Grenze bezieht sich darun, dass der Weltraum unerforscht ist. Daher auch der Satz <q>Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die noch nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q> (Intro von TNG). Mir fehlt hier einfach der Hintergrund deiner Übersetzung, die ich bislang nicht nachvollziehen kann. Aber ich denke, du kannst mich bzw. uns darüber aufklären. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 15:55, 5. Apr. 2016 (UTC) | :::Um das mal für mich klarzustellen. Es geht um den englisch Teil <q>Space, the final frontier…</q> richtig? Also wenn ich meine eigenen Englisch-Kenntnisse (zugegeben über die Jahre leicht eingerostet) und das Internet in Form von Pons und leo.org zu Rate ziehe, kann ich nicht nachvollziehen, warum <q>frontier</q> hier mit "Hürde" übersetzt werden soll. Die direkte Übersetzung hierfür, um in den meisten Fällen den Sinn korrekt zu treffen, ist nunmal "Grenze". Auch wird in der Presse im Bezug zum Weltraum von Grenze gesprochen und nicht von Hürde (siehe [http://www.n-tv.de/wissen/All-letzte-Grenze-fuer-Mega-Reiche-article6322996.html] und [http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article106361563/Fuer-Superreiche-ist-das-Weltall-die-letzte-Grenze.html] als Beispiel) dies wird ebenfalls bei linguee.de so angewand (siehe [https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/final+frontier.html]). Ich würde für den Anfang vielleicht erklären, wie du auf deine Übersetzung kommst. Hast du Anhaltspunkte, dass auch iwoanders "Hürde" für eine dem Sinn entsprechende Übersetzung verwendet wird? Man muss es so sehen, Star Trek fing mit TOS an, dort war die Hürde wie du sie nennst längst überschritten, der MEnsch lebt im Weltraum. Die Grenze bezieht sich darun, dass der Weltraum unerforscht ist. Daher auch der Satz <q>Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die noch nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q> (Intro von TNG). Mir fehlt hier einfach der Hintergrund deiner Übersetzung, die ich bislang nicht nachvollziehen kann. Aber ich denke, du kannst mich bzw. uns darüber aufklären. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 15:55, 5. Apr. 2016 (UTC) | ||
::Wie wärs mit Barriere? --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 16:37, 5. Apr. 2016 (UTC) | ::Wie wärs mit Barriere? --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 16:37, 5. Apr. 2016 (UTC) | ||
− | |||
− |