Bearbeiten von „Diskussion:Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert“

Spring zu: Navigation, suche
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 57: Zeile 57:
 
:TOS ist zb schon in HD Qualität, müssen auf TNG remasterd warten um auch auf eine Top Qulität von den Bilder zu bekommen. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 21:10, 3. Mär. 2009 (UTC)
 
:TOS ist zb schon in HD Qualität, müssen auf TNG remasterd warten um auch auf eine Top Qulität von den Bilder zu bekommen. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 21:10, 3. Mär. 2009 (UTC)
 
::auch die nicht-remastered version von TOS hatte eine besser bildquallität als TNG--<span class="vcard"><span class="fn nickname" style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub></span> 21:21, 3. Mär. 2009 (UTC)
 
::auch die nicht-remastered version von TOS hatte eine besser bildquallität als TNG--<span class="vcard"><span class="fn nickname" style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub></span> 21:21, 3. Mär. 2009 (UTC)
 
Im Vergleich zum Wikipediaartikel zu STTNG ist dieser hier doch etwas dürftig. Es fehlen unter anderem die Aufnahmemethoden, welche im Wikipediaartikel recht ausführlich abgearbeitet wurden. Da darf man doch von einer "Fanseite" etwas mehr Einsatz erwarten. Und nein, ich kopiere das jetzt nicht alles um, mein Rechner ist so lahm, da wäre es fast schneller, wenn ich es neu tippte, wozu mir aber ehrlich gesagt dann doch die Zeit fehlt. --21:49, 18. Jan. 2017 (UTC)
 
  
 
==Kritik zu Abschnitt: Allgemeines==
 
==Kritik zu Abschnitt: Allgemeines==
Zeile 108: Zeile 106:
 
::Wäre halt auch schade, wenn sich ein User vor den Kopf gestoßen fühlt. Möglicherweise lässt sich das hier regeln. --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 15:19, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
::Wäre halt auch schade, wenn sich ein User vor den Kopf gestoßen fühlt. Möglicherweise lässt sich das hier regeln. --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 15:19, 5. Apr. 2016 (UTC)
  
:::Um das mal für mich klarzustellen. Es geht um den englisch Teil <q>Space, the final frontier…</q> richtig? Also wenn ich meine eigenen Englisch-Kenntnisse (zugegeben über die Jahre leicht eingerostet) und das Internet in Form von Pons und leo.org zu Rate ziehe, kann ich nicht nachvollziehen, warum <q>frontier</q> hier mit "Hürde" übersetzt werden soll. Die direkte Übersetzung hierfür, um in den meisten Fällen den Sinn korrekt zu treffen, ist nunmal "Grenze". Auch wird in der Presse im Bezug zum Weltraum von Grenze gesprochen und nicht von Hürde (siehe [http://www.n-tv.de/wissen/All-letzte-Grenze-fuer-Mega-Reiche-article6322996.html] und [http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article106361563/Fuer-Superreiche-ist-das-Weltall-die-letzte-Grenze.html] als Beispiel) dies wird ebenfalls bei linguee.de so angewand (siehe [https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/final+frontier.html]). Ich würde für den Anfang vielleicht erklären, wie du auf deine Übersetzung kommst. Hast du Anhaltspunkte, dass auch iwoanders "Hürde" für eine dem Sinn entsprechende Übersetzung verwendet wird? Man muss es so sehen, Star Trek fing mit TOS an, dort war die Hürde wie du sie nennst längst überschritten, der MEnsch lebt im Weltraum. Die Grenze bezieht sich darun, dass der Weltraum unerforscht ist. Daher auch der Satz <q>Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die noch nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q> (Intro von TNG). Mir fehlt hier einfach der Hintergrund deiner Übersetzung, die ich bislang nicht nachvollziehen kann. Aber ich denke, du kannst mich bzw. uns darüber aufklären. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 15:55, 5. Apr. 2016 (UTC)
+
:::Um das mal für mich klarzustellen. Es geht um den englisch Teil <q>Space, the final frontier…</q> richtig? Also wenn ich meine eigenen Englisch-Kenntnisse (zugegeben über die Jahre leicht eingerostet) und das Internet in Form von Pons und leo.org zu Rate ziehe, kann ich nicht nachvollziehen, warum <q>frontier</q> hier mit "Hürde" übersetzt werden soll. Die direkte Übersetzung hierfür, um in den meisten Fällen den Sinn korrekt zu treffen, ist nunmal "frontier". Auch wird in der Presse im Bezug zum Weltraum von Grenze gesprochen und nicht von Hürde (siehe [http://www.n-tv.de/wissen/All-letzte-Grenze-fuer-Mega-Reiche-article6322996.html] und [http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article106361563/Fuer-Superreiche-ist-das-Weltall-die-letzte-Grenze.html] als Beispiel) dies wird ebenfalls bei linguee.de so angewand (siehe [https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/final+frontier.html]). Ich würde für den Anfang vielleicht erklären, wie du auf deine Übersetzung kommst. Hast du Anhaltspunkte, dass auch iwoanders "Hürde" für eine dem Sinn entsprechende Übersetzung verwendet wird? Man muss es so sehen, Star Trek fing mit TOS an, dort war die Hürde wie du sie nennst längst überschritten, der MEnsch lebt im Weltraum. Die Grenze bezieht sich darun, dass der Weltraum unerforscht ist. Daher auch der Satz <q>Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die noch nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q> (Intro von TNG). Mir fehlt hier einfach der Hintergrund deiner Übersetzung, die ich bislang nicht nachvollziehen kann. Aber ich denke, du kannst mich bzw. uns darüber aufklären. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 15:55, 5. Apr. 2016 (UTC)
::Wie wärs mit Barriere? --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 16:37, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
 
 
::::ich hatte das zurückgesetzt, weil ich den Kontext missverstanden hab: <blockquote>Wie auch in der vorhergehenden Serie wurde der Vorspann nicht korrekt übersetzt:</blockquote> Ich hatte angenommen dass dies nicht korrekte Übersetzung sei, die dem Vorspann entnommen wurde. Allerdings finde ich auch <q>Die Letzte Grenze</q> auch eine Bessere Übersetzung als <q>Die Letzte Hürde</q>. Ich finde es klingt komisch.--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:41, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü