Diskussion:Platons Stiefkinder

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
(Weitergeleitet von Diskussion:Platos Stiefkinder)
Spring zu: Navigation, suche

Nichelle Nichols wollte die Serie verlassen und wurde von Martin L. King überredet zu bleiben, jedoch war die Episode meiner Meinung nach nicht der Auslöser. --langweiler 16:47, 16. Jun 2006 (UTC)

Stimmt, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, war es die Rolle ansich, mit der King argumentierte und letztlich Nichols überzeugte. ::: [defchris] :: [ talk ] ::: 18:03, 16. Jun 2006 (UTC)
Diese Folge spielte in der dritten Staffel, Sie wollte Anfang der ersten Staffel aussteigen. Also eindeutig kein Zusammenhang. Verweise auch auf ihr Buch BEyond Uhura als Nachweise der Chronologie. 188.102.39.242 12:42, 5. Dez. 2015 (UTC)KRKGP

Platon[Bearbeiten]

PLATONS STIEFKINDER

Heißt die Folge im deutschen nicht "Platons Stiefkinder" ? --EyeOfTheBeholder 21:51, 17. Jul. 2010 (UTC)

Lässt sich drüber streiten. In der Remastered-Version heißt es tatsächlich Platons Stiefkinder (Inlay und Menü) Bei der ursprünglichen DVD-Veröffentlichung steht Platos Stiefkinder im Booklet. Ich denke, das wäre allenfalls was für die HGI --Egeria 22:13, 17. Jul. 2010 (UTC)
Was steht denn im Vorspann bei der Titeleinblendung?--Bravomike 22:30, 17. Jul. 2010 (UTC)
Da steht der Originaltitel Plato's Stepchildren. In der Episodensidebar, wie sie im Moment ist, könnte der abweichende Titel der Remastered-Version doch einfach eingepflegt werden (Hab die Möglichkeit der aktuellen Sidebar jetzt erst erkannt, deshalb hab ich erst HGI vorgeschlagen). --Egeria 22:57, 17. Jul. 2010 (UTC)
Hier wurde nach der Einblendung des ursprünglichen deutschen Titels (TV-Fassung) gefragt! Und nicht nach der Einblendung auf DVD/Blu-Ray (wo natürlich nur der originale Vor- und Abspann zu sehen ist). Die Titeleinblendung der deutschen TV-Fassung lautet: PLATONS STIEFKINDER. Somit sollte der Artikel m.E.n. auch unter diesem Titel laufen. --Pflaume 08:32, 18. Jul. 2010 (UTC)
Dass ich hier nur für die DVD/Blu-Ray-Fassung Auskunft geben kann, sollte aus den bisherigen Kommentaren doch hervorgehen. Und natürlich sollte der Artikel unter diesem Titel bleiben. Die Frage ist doch, ob der abweichende Titel der Remastered-Version irgendwo Erwähnung finden soll. --Egeria 09:17, 18. Jul. 2010 (UTC)
Sorry, hab nur den ersten Teil deiner Meldung gelesen. Wenn die deut. Titeleinblendung Platons Stiefkinder heißt, sollte der Artikel auch unter dem Titel laufen. --Egeria 09:35, 18. Jul. 2010 (UTC)
Dann sollten wir verschieben, allerdings nach Möglichkeit unterstützt durch den Bot.--Bravomike 10:19, 18. Jul. 2010 (UTC)

In der deutschen Fassung spricht Alexander am Anfang der Folge deutlich über Platon und nicht Plato. Wer fühlt sich denn berufen, weil genug recherchiert, den Namen zu ändern? Ich kenne die Folge auch eher als "Platons Stiefkinder". --EyeOfTheBeholder 16:51, 20. Jul. 2010 (UTC)

Habe mal das entscheidende Bild zur Diskussion ergänzt. Die Umsetzung sollte, wie Bravomike schon schrieb über einen Bot laufen. Vielleicht mal bei Plasmarelais anfragen, ob und wann er das umsetzen kann. --Pflaume 17:13, 20. Jul. 2010 (UTC)

"...Auch wenn das nicht vollkommen korrekt ist"[Bearbeiten]

Im Artikel heißt es: ""Es wird oft behauptet, dass diese Episode den ersten Kuss zwischen einer schwarzen Frau (Lieutenant Uhura) und einem weißen Mann (Captain Kirk) im amerikanischen Fernsehen zeigt. Auch wenn das nicht vollkommen korrekt ist" - was ist denn hier mit "nicht vollkommen korrekt" gemeint? Inwiefern ist es denn teilweise korrekt? Oder ist es evtl. sogar gar nicht korrekt? --Zulu66 (Diskussion) 12:02, 10. Aug. 2012 (UTC)

Ja, da sollte eine genauere Erklärung hin. In der MA/en ist die hgi wesentlich komplexer. --Egeria (Diskussion) 13:38, 10. Aug. 2012 (UTC)
Habe in der aktuellen VersionP den Hinweis auf die fiktionalen Charaktere aus der MA/en ergänzt. Ist es in der Form nun klar? --D47h0r Talk 13:48, 10. Aug. 2012 (UTC)
Allerdings, interkulturell[..]Q passt nicht, die beiden gehören zur selben Kultur – obwohl, Shatner ist Kanadier… ;) In Amerika nennt man das „interracial“, was in Deutschland nicht so gerne gesehen wird (und was ich so auch nicht schreiben wollen würde). Aber welchen Begriff denn dann? Am Besten bleiben wir wohl dabei, es mit „Schwarz“ und „Weiß“ zu beschreiben.--Bravomike (Diskussion) 17:45, 10. Aug. 2012 (UTC)