Bearbeiten von „Diskussion:Mission Control der Sternenflotte“

Spring zu: Navigation, suche
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 10: Zeile 10:
  
 
:kann man, wenn man schonmal dabei ist, das wort "exzellenz" nich gleich mit übersetzten?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:14, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
:kann man, wenn man schonmal dabei ist, das wort "exzellenz" nich gleich mit übersetzten?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:14, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
Also die Übersetzung, wie sie unter [[Latein]] bereits steht, finde ich ganz gut, weil kurz und knapp und gibt den Inhalt eigentlich auch gut wieder: "Erfolg durch Leistung" --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 19:04, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::Allerdings weiß ich nicht, ob das da raus kommt. Übrigens steht auf dem Logo "Res gesta ''par'' excellentiam", was nicht wirklich Sinn ergibt. Die MA/en schlägt  "Res gesta ''per'' excellentiam", das würde ich mit "Leistung durch Ausgezeichnetes" übersezten. Im Text unseres Artikel steht übrigens sogar "Res gesta ''pro'' excellentiam" !--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:20, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::OK, habe ein recht aufschlussreiche Seite über die Geschichte des Vorbild gefunden: [http://home.earthlink.net/~mike_scott/MOD.htm Hier] wird die Entstehung des Logos des NASA-MOD beschrieben. Das ''par'' taucht dort scheinbar auf dem älteren Logo auf, das aktuell schreibt richtig ''per''. Als Übersetzung wird, genau wie in der MA/en, "Achieve through Excellence" angegeben, aber von Latein ins Englische und dann wieder ins Deutsche zu übersetzen ist heikel. Allerdings sollte angemerkt werden, dass fast alle neuzeitlichen lateinischen Phrasen in Wirklichkeit falsch sind oder etwas ganz anderes bedeuten, deswegen sollten wir die Übersetzung wählen, die gewünscht ist, also "Erfolg durch Leistung". Ich kann gerne morgen noch mal meinen Lateindozenten fragen, aber ich vermute, wie gesagt, dass eine korrekte Übersetzung nicht viel bringen wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:47, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::[http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Mission-Control.htm] dürfte (fast) alle Fragen klären, jetzt muss nur noch eine deutsche Version gefunden werden.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:00, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü