Aktuelle Version |
Dein Text |
Zeile 5: |
Zeile 5: |
| | | |
| :Ok hab keine Einwände dann nennen wir den Artikel halt Mission Control der Sternenflotte. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 09:59, 29. Jan. 2008 (UTC) | | :Ok hab keine Einwände dann nennen wir den Artikel halt Mission Control der Sternenflotte. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 09:59, 29. Jan. 2008 (UTC) |
− |
| |
− | ==Motto==
| |
− | Also ich finde "Erzielung" klingt ein wenig merkwürdig und gestellzt. Ich würde mit meine etwas eingerosteten Lateinkentnissen das Motto eher etwas freier mit "Leistung/Vollbringen/Verwirklichen durch Exzellenz" oder so etwas übersetzen. --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 17:02, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |
− |
| |
− | :kann man, wenn man schonmal dabei ist, das wort "exzellenz" nich gleich mit übersetzten?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:14, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |
− |
| |
− | Also die Übersetzung, wie sie unter [[Latein]] bereits steht, finde ich ganz gut, weil kurz und knapp und gibt den Inhalt eigentlich auch gut wieder: "Erfolg durch Leistung" --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 19:04, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |
− | ::Allerdings weiß ich nicht, ob das da raus kommt. Übrigens steht auf dem Logo "Res gesta ''par'' excellentiam", was nicht wirklich Sinn ergibt. Die MA/en schlägt "Res gesta ''per'' excellentiam", das würde ich mit "Leistung durch Ausgezeichnetes" übersezten. Im Text unseres Artikel steht übrigens sogar "Res gesta ''pro'' excellentiam" !--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:20, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |
− | ::OK, habe ein recht aufschlussreiche Seite über die Geschichte des Vorbild gefunden: [http://home.earthlink.net/~mike_scott/MOD.htm Hier] wird die Entstehung des Logos des NASA-MOD beschrieben. Das ''par'' taucht dort scheinbar auf dem älteren Logo auf, das aktuell schreibt richtig ''per''. Als Übersetzung wird, genau wie in der MA/en, "Achieve through Excellence" angegeben, aber von Latein ins Englische und dann wieder ins Deutsche zu übersetzen ist heikel. Allerdings sollte angemerkt werden, dass fast alle neuzeitlichen lateinischen Phrasen in Wirklichkeit falsch sind oder etwas ganz anderes bedeuten, deswegen sollten wir die Übersetzung wählen, die gewünscht ist, also "Erfolg durch Leistung". Ich kann gerne morgen noch mal meinen Lateindozenten fragen, aber ich vermute, wie gesagt, dass eine korrekte Übersetzung nicht viel bringen wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:47, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |
− | ::[http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Mission-Control.htm] dürfte (fast) alle Fragen klären, jetzt muss nur noch eine deutsche Version gefunden werden.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:00, 29. Jan. 2008 (UTC)
| |