Bearbeiten von „Diskussion:Mission Control der Sternenflotte“

Spring zu: Navigation, suche
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
 
Ich bin mit dem Titel nicht wirklich glücklich, irgendwie fehlt mir ein Binde-N bei Sternenflotte (was mindestens auf "Sternenflotten-Mission-Control" hinauslaufen würde, finde ich aber selbst wieder ungünstig), und die Mischung von Dt. und Engl. ist auch suboptimal. Was spricht dagegen, den Artikel einfach nur unter "Mission Control" laufen zu lassen? Wenn das Sternenflotte bleiben soll fände ich auf jeden Fall "Mission Control der Sternenflotte" besser.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 09:19, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
Ich bin mit dem Titel nicht wirklich glücklich, irgendwie fehlt mir ein Binde-N bei Sternenflotte (was mindestens auf "Sternenflotten-Mission-Control" hinauslaufen würde, finde ich aber selbst wieder ungünstig), und die Mischung von Dt. und Engl. ist auch suboptimal. Was spricht dagegen, den Artikel einfach nur unter "Mission Control" laufen zu lassen? Wenn das Sternenflotte bleiben soll fände ich auf jeden Fall "Mission Control der Sternenflotte" besser.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 09:19, 29. Jan. 2008 (UTC)
:Ich habe auch daran gedacht es nur unter Mission Control zu schreiben, dann fiel mir aber ein wenn ich mich recht entsinne gab es noch eine Mission Control bei der NASA die mit der [[Ares IV]] in Kontakt stand und der Pilot [[Gotana-Retz]] stand im Kontakt mit der Mission Control seines Planeten als er die Voyager besuchte. Als er durch die Zeitverschiebung Jahrzehnte später zurück kehrte befand sich auf der Frequenz der Mission Control nur noch ein Radiosender. {{VOY|Es geschah in einem Augenblick}} Also jetzt haben wir schon 3 Mission Control und da sollten wir die von der Sternenflotte als eigenen Artikel behandeln. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 09:30, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
 
Gut, da hast Du Recht, aber ich würde immer noch "Mission Control der Sternenflotte" besser finden. Irgendwie funktioniert das so im Deutschen nicht, ohne Bindekonsonant wird die Unterordnung nicht deutlich--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 09:55, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
 
:Ok hab keine Einwände dann nennen wir den Artikel halt Mission Control der Sternenflotte. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 09:59, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
 
==Motto==
 
Also ich finde "Erzielung" klingt ein wenig merkwürdig und gestellzt. Ich würde mit meine etwas eingerosteten Lateinkentnissen das Motto eher etwas freier mit "Leistung/Vollbringen/Verwirklichen durch Exzellenz" oder so etwas übersetzen. --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 17:02, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
 
:kann man, wenn man schonmal dabei ist, das wort "exzellenz" nich gleich mit übersetzten?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:14, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
 
Also die Übersetzung, wie sie unter [[Latein]] bereits steht, finde ich ganz gut, weil kurz und knapp und gibt den Inhalt eigentlich auch gut wieder: "Erfolg durch Leistung" --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 19:04, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::Allerdings weiß ich nicht, ob das da raus kommt. Übrigens steht auf dem Logo "Res gesta ''par'' excellentiam", was nicht wirklich Sinn ergibt. Die MA/en schlägt  "Res gesta ''per'' excellentiam", das würde ich mit "Leistung durch Ausgezeichnetes" übersezten. Im Text unseres Artikel steht übrigens sogar "Res gesta ''pro'' excellentiam" !--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:20, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::OK, habe ein recht aufschlussreiche Seite über die Geschichte des Vorbild gefunden: [http://home.earthlink.net/~mike_scott/MOD.htm Hier] wird die Entstehung des Logos des NASA-MOD beschrieben. Das ''par'' taucht dort scheinbar auf dem älteren Logo auf, das aktuell schreibt richtig ''per''. Als Übersetzung wird, genau wie in der MA/en, "Achieve through Excellence" angegeben, aber von Latein ins Englische und dann wieder ins Deutsche zu übersetzen ist heikel. Allerdings sollte angemerkt werden, dass fast alle neuzeitlichen lateinischen Phrasen in Wirklichkeit falsch sind oder etwas ganz anderes bedeuten, deswegen sollten wir die Übersetzung wählen, die gewünscht ist, also "Erfolg durch Leistung". Ich kann gerne morgen noch mal meinen Lateindozenten fragen, aber ich vermute, wie gesagt, dass eine korrekte Übersetzung nicht viel bringen wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:47, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
::[http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Mission-Control.htm] dürfte (fast) alle Fragen klären, jetzt muss nur noch eine deutsche Version gefunden werden.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:00, 29. Jan. 2008 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü