Aktuelle Version |
Dein Text |
Zeile 14: |
Zeile 14: |
| | | |
| :was hältst du von <q>Jesus Christus ist eine Schlüsselfigur des Christlichen Glaubens auf der Erde.</q>. oder sowas? --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 22:27, 30. Nov. 2010 (UTC) | | :was hältst du von <q>Jesus Christus ist eine Schlüsselfigur des Christlichen Glaubens auf der Erde.</q>. oder sowas? --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 22:27, 30. Nov. 2010 (UTC) |
− | ::Ich befürchte jedoch fast, dass wir das in diesem speziellen Fall sogar so schreiben müssen, wie es im Artikel steht. Die Episode {{TOS|Brot und Spiele}} endet damit, dass Uhura als Erste in der Besatzung bemerkt, dass die Sklaven nicht die Sonne (''sun''), sondern den Sohn (''son'') anbeten. Daraufhin meint Kirk: <q>Caesar and Christ. They had them both.</q>--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:43, 30. Nov. 2010 (UTC)
| |
− | ::Als interessante Anmerkung, wenn wir hier schon Diskussionen über die Identität von Gott und Jesus führen, was die deutsche Synchro damit macht:
| |
− | ::Der Originalwortlaut:
| |
− | <blockquote>UHURA: […] It's not the sun up in the sky. It's the Son of God.<br />KIRK: Caesar and Christ. They had them both. And the word is spreading only now.<br />MCCOY: A philosophy of total love and total brotherhood.</blockquote>
| |
− | ::Auf Deutsch ging das so natürlich nicht, weil Sonne/Sohn nicht funktioniert. Also geht der Dialog so:
| |
− | <blockquote>UHURA: […] Die Sklaven beten nicht die Sonne an, sondern Gott.<br />KIRK: Hm…ja, dann wären sie mit den ersten Christen vergleichbar, die sich im Alten Rom gegen die Vielgötterei wandten.<br />MCCOY: Also genau dieselbe Entwicklung wie bei uns auf der Erde.</blockquote>
| |
− | ::Vermutlich waren weder die Originalautoren noch die deutschen Synchrondrehbuchschreiber qualifizierte Theologen. (Historiker waren sie jedenfalls definitiv nicht, wenn man sich die Epsidoe anschaut…)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:57, 30. Nov. 2010 (UTC)
| |
− | :::Also da es im englischen Orizinal so vorkommt, die Übersetzung das aber nicht berücksichtigt, aber dem auch nicht widerspricht, scheint die jetzige Version korrekt im Sinne von Star Trek zu sein. Vor allem auch canonisch. In sofern ist das dann ok. Noch eins: Es geht hier - in manchen Situationen auch leider - nicht um die Reale-Welt-Information, sondern um die Information, die in Star Trek gegeben ist und in Star Trek somit belegt ist. Auch die Ausführung oben ist zu komplex und geht an der Aufgabe von MA vorbei. Deshalb sollte dies so bleiben wie es ist.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:26, 30. Nov. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | :::: Jetzt ahne ich auch, warum damals der Artikel gesperrt wurde. Ein klassischer Fall von (teilweisem) Widerspruch zwischen Realwelt und Star Trek-Universum. Eine HGI zu den Abweichungenh ist aber sinnvoll, damit der gemeine Leser mit bekommt, dass wir uns dieser Problematik bewusst sind und der Artikel keinen Fehler diesbezüglich enthält. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 23:31, 30. Nov. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | :::In sofern bräuchte man dann eine "In-Universe"-Vorlage, eben das Gegenstück zur "Real-World"-Vorlage. Dies müsste dann an jeden "In-Universe"-Artikel und das wäre ziemlich aufwändig.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:59, 30. Nov. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | Ok, ich verstehe, warum mein Vorschlag oben zu ausführlich ist. Der Deutung Bravomikes kann ich mich aber nicht anschließen. Besagte TOS-Folge beinhaltet in der Deutschen Synchro ja den Vergleich "… mit den ersten Christen vergleichbar,…", aber auch das englische Original ist meiner Meinung nach nicht klar. Was Uhura mit "son of God" meinte (wörtlich zu nehmen? Metapher? Titel?), wissen wir ja nicht. (Wobei ich persönlich ja mal davon ausgehe, dass man damit einen direkten Link zum realen christlichen Glauben herstellen wollte, was eine wörtliche Interpretation ausschließen würde…)
| |
− | Aber selbst wenn man - zurecht! - sagt, man will nur Infos aufnehmen, die tatsächlich in ST auftauchen, lässt sich doch sicher eine Formulierung für den Artikel finden, die etwas geschickter oder für mehr Interpretation offen ist, oder? Das ist übrigens in der Religionswissenschaft mittlerweile üblich. Nachdem man sich fast 100 Jahr über (nichtchristliche) Religionen ausgelassen hat, verwendet man heute Formulierungen wie "wird im Buddhismus als XY bezeichnet", "erhält im Shintoismus den Titel XY" oder "trägt im Christentum die Bezeichnung XY". Man versucht damit (meiner Meinung nach zurecht), der Tatsache Rechnung zu tragen, dass man eben die Religion "nur" von außen betrachtet und darum keine Sätze nach dem Muster A = B bauen sollte, sondern nur zu beschreiben, was man da in der Religion vorfindet.
| |
− |
| |
− | Ich schlage also eine Mischung aus den bisherigen Vorschlägen vor:
| |
− | Die Einleitung so, wie sie Shisma formuliert hat: "Jesus Christus ist eine Schlüsselfigur des Christlichen Glaubens auf der Erde."
| |
− | Und die Informationen über die Bezeichnung "Sohn Gottes" kommen zur entsprechenden TOS-Folge:
| |
− | "Auf dem Planeten 892-IV haben die Sklaven eine Religion, die ebenfalls auf Jesus Christus ausgerichtet ist, den sie als "Sohn Gottes" bezeichnen."
| |
− |
| |
− | Ist schon etwas her, dass ich die Folge zuletzt gesehen habe, vielleicht sollte man auch noch etwas zu seiner Funktion als Befreier/Erlöser hinzufügen.
| |
− |
| |
− | Gruß,
| |
− | Daniel
| |
− | ::Aber „ist ''eine'' Schlüsselfigur des christlichen Glauben“? Können wir nicht wenigstens auf „ist ''die'' Schlüsselfigur des christlichen Glaubens“ gehen? Die Passage zu 892-IV würde ich übrigens fast {{Permlink|Jesus Christus|409313|so wie jetzt}} lassen, vielleicht nur leicht ''abgeändert'': „Auf dem Planeten 892-IV haben die Sklaven eine Religion, die ebenfalls auf den Sohn ''des einen'' Gottes ausgerichtet ist, der damit eine ähnliche Rolle wie Jesus Christus ''in der Geschichte der Erde'' einnimmt.“--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:26, 1. Dez. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | :Ja, ist doch super--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:25, 1. Dez. 2010 (UTC)
| |