Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Bearbeiten von „Diskussion:Das "Melora"-Problem“

Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.
+
Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum Sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.
  
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)
Zurück zur Seite „Das "Melora"-Problem“.