Synchronisation: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Zulu66
(Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander)
imported>Bravomike
K (Stil, typos)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{realworld}}
 
{{realworld}}
Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star Trek-Universums die [[Übersetzung]] von Star Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von [[Synchronsprechern|Synchronsprechern]] durchgeführt.
+
[[Synchronisation]] ist im Rahmen des deutschsprachigen [[Star Trek|''Star-Trek''-Universums]] die [[Übersetzung]] von ''Star-Trek''-Serien, -[[Star-Trek-Filme|Filmen]], also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von [[Synchronsprechern|Synchronsprechern]] durchgeführt.
  
 
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
 
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
 +
 
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
 
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
* nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente]]
+
* nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']]
 
* Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,  
 
* Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,  
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], "Felix Sevenrock" im Artikel [[Gary Seven]]
+
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], „Felix Sevenrock“ im Artikel [[Gary Seven]]
** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence]]
+
** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence|USS ''Independence'']]
 
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):  
 
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):  
 
** deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)
 
** deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)
Zeile 14: Zeile 15:
 
== Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander==
 
== Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander==
 
Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren:
 
Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren:
* TOS: siehe [[TOS#Synchronisation|TOS Synchronisation]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Beta Film (München). Inbesondere für die TOS-Serie im [[ZDF]] wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. [[Solantrieb]], später [[Warpantrieb]]).  
+
* TOS: siehe [[TOS#Synchronisation|TOS-Synchronisation]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Beta Film (München). Insbesondere für die TOS-Serie im [[ZDF]] wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. [[Solantrieb]], später [[Warpantrieb]]).  
 
* TAS: siehe [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Deutsche Synchron KG Karlheinz Brunnemann, 1976; CIC für Video, Firma Synchron 80, 1994. Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der [[TAS]]-Serie, die besonders flapsig gehalten ist (siehe auch [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]). Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.
 
* TAS: siehe [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Deutsche Synchron KG Karlheinz Brunnemann, 1976; CIC für Video, Firma Synchron 80, 1994. Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der [[TAS]]-Serie, die besonders flapsig gehalten ist (siehe auch [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]). Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.
* TNG: siehe [[TOS#Synchronisation|TOS Synchronisation]].
+
* TNG: siehe [[TNG#Synchronisation|TNG-Synchronisation]].
* DS9: siehe [[DS9#Synchronisation|DS9 Synchronisation]].
+
* DS9: siehe [[DS9#Synchronisation|DS9-Synchronisation]].
* VOY: siehe [[VOY#Synchronisation|VOY Synchronisation]].
+
* VOY: siehe [[VOY#Synchronisation|VOY-Synchronisation]].
* ENT: siehe [[ENT#Synchronisation|ENT Synchronisation]].
+
* ENT: siehe [[ENT#Synchronisation|ENT-Synchronisation]].

Version vom 19. Juni 2012, 16:26 Uhr

RealWorld-Artikel
Aus der Perspektive der realen Welt geschrieben.

Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star-Trek-Universums die Übersetzung von Star-Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von Synchronsprechern durchgeführt.

Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.

Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:

  • nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
  • Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
  • Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus

Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander

Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren: