Forum:Refit übersetzen?

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche


Ich finde wir sollten in der Deutschen MA das wort Refit auf deutsch übersetzen. ich bezweifle das es in der deutschen syncro je gesagt wurde. und ich weiss auch nur durch leo[1] was es überhaubt bedeutet. es ist doch unsinnig die Enterprise aus STI als DIE nachgerüstete veriante der constitution-klasse zu bezeichnen, da es schon vorher kleinere updates gegeben haben sollte (weil sich ja schon früher die schiffshülle mehrmahls verändert). ebenso bin ich nicht sicher das wir die Enterprise-B als nachgerüstet betrachten können da das schiff ja schon mit seinen erweiterungen gebaut wurde. wie würdet ihr das wort übersetzen? wie wäre es "Refit" auszutauschen gegen "Standart um 2281" usw --Shisma Bitte korrigiert mich 10:04, 20. Jan 2007 (UTC)

"Überholt" wäre wohl die wörtliche Übersetzung. "Generalüberholt" benutzt man im Deutschen wohl eher, um ein bauliches Überholen zu beschreiben. Was anderes fällt mir dazu auch nicht ein.--KenKeeler -- Postfach 12:24, 20. Jan 2007 (UTC)
"Genralüberholt" find ich auch gut. Passt auch besser mit dem "General" davor, wenn die Hülle auch verändert wurde. --HenK | discuss 12:29, 20. Jan 2007 (UTC)
Sprachen Scotty oder Decker nicht in Star Trek: Der Film von "Umrüstung"? Aber "Standard um 2281" ist in Ordnung, da sich bespielsweise ja später nochmal die Farbe des Deflektors ändert. : [ defchris ] : [ comments ] : 15:31, 21. Jan 2007 (UTC)
Warum lassen wirs nicht einfach bei "refit" bewenden? nur weil das hier die deutsche Version ist, müssen wir doch nicht gleich alles germanisieren. Das Deutsche ist sowieso schon voller Anglizismen, da macht das kleine Wort "refit" auch nicht viel her. Außerdem bin ich der Meinung, dass sich "generalüberholt" und "Standard um X" einfach ziemlich sperrig anhören...--Athanor 17:53, 22. Jan 2007 (UTC)
also, bei einem wirklich verbreiten Angizismuss würde ich dir zustimmen. aber zumindest ich hab mich immer gefragt was es bedeutet, und ich glaube ich bin nicht der einzige--Shisma Bitte korrigiert mich 21:58, 22. Jan 2007 (UTC)
"Standard um X" hört sich aber wesnetlich sperriger an als "generalüberholt" --HenK | discuss 21:51, 22. Jan 2007 (UTC)
das dumme ist, nach dem dritten mal "generalüberholt" wird unübersichtlich, :) --Shisma Bitte korrigiert mich 21:54, 22. Jan 2007 (UTC)
Gerade deswegen bin ich dafür, dieses kleine Wörtchen einfach so zu lassen, deutsche Version hin, deutsche Version her. Beinahe jeder weiß sofort, was gemeint ist und die deutsche Sprache schädigen wird das kleine Ding auch nicht. Und schließlich reden wir hier nicht über den Gebrauch von "refit" im Allgemeinen, sondern im Zusammenhang mit Star Trek- hier ist dieser Anglizismus also sehr wohl verbreitet --Athanor 14:56, 23. Jan 2007 (UTC)
Dazu kommt, dass "Refit-Version" inzwischen fast zu einem Eigennamen für die entsprechende Version geworden ist, ich hätte auch nichts dagegen
Was die Übersetzungsvorschläge angeht halte ich "Umrüstung" allerdings für besser als "Generalüberholt", denn das klingt irgendwie nach "Aus alt mach neu" (was ja in gewisser Weise auch stimmt), "Standard um X" halte ich für noch unglücklicher, weil es erstens wirklich sperrig ist und wir zweitens ja nicht sicher wissen, ob es tatsächlich ein Standard war.--Bravomike 15:06, 23. Jan 2007 (UTC)

[Bearbeiten]

gab es nun, unterm strich, eine einigung?--Shisma Bitte korrigiert mich 20:21, 5. Feb 2007 (UTC)

Ich spreche da natürlich nicht für alle, aber ich denke schon: refit bleibt refit... --Athanor 21:11, 7. Feb 2007 (UTC)