Diskussion:Lon Suder: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Tobi72
imported>Joe-le
Zeile 6: Zeile 6:
 
Das steht ja so in der [[:en:Lon Suder|MA/en]] als HGI. Die habens auch so gemacht wie du vorschlägst. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 13:22, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
Das steht ja so in der [[:en:Lon Suder|MA/en]] als HGI. Die habens auch so gemacht wie du vorschlägst. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 13:22, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
:Habs jetzt mal so eingestellt wir in MA/en. Bin mir aber nicht sicher, ob wir eintragen sollten, dass Crewman wahrscheinlicher ist, da er ein ehemaliges Maquis-Mitglied ist. Ich wäre dafür.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 13:57, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
:Habs jetzt mal so eingestellt wir in MA/en. Bin mir aber nicht sicher, ob wir eintragen sollten, dass Crewman wahrscheinlicher ist, da er ein ehemaliges Maquis-Mitglied ist. Ich wäre dafür.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 13:57, 9. Sep. 2010 (UTC)
 +
::Das Eine hat mit dem Anderen nichts zu tun. Der Überstzungsfehler Ensign->Fähnrich zieht sich ja durch ganz Star Trek, mit Ausnahme von ENT. Ensign ist in der US-Marine der unterste Offiziersrang, zu dem es im Deutschen kein Äquivalent gibt. Fähnrich dagegen im Deutschen ein Offiziersanwärter. Daher ist es nicht unwahrscheinlich, dass Suder ein Ensign ist, andere Maquismitglieder haben ja auch Offiziersränge abbekommen. Und die übliche Übersetzung davon ist nun einmal Fähnrich.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 18:13, 9. Sep. 2010 (UTC)

Version vom 9. September 2010, 20:13 Uhr

Welchen Rang hat Lon Suder? Gerade wurde dieser von einer IP von Lieutenant in Fähnrich geändert. Die MA/en sagt er war Crewman. --HenK •Disk• 11:43, 9. Sep. 2010 (UTC)

Ah ich les grad dort, dass er wohl meistens als Crewman angesprochen wird. Von Janeway selber jedoch mit Fähnrich. Und nun? --HenK •Disk• 12:00, 9. Sep. 2010 (UTC)

Ich denke Crewman ist in dem Fall richtig, da er ein ehemaliger Maquis ist. Würde dann die Erwähnung als Fähnrich in die HGI schreiben. Ist Fähnrich ein Übersetzungsfehler und wie wurde er von Janeway im englischen Original genannt?--Tobi72 13:01, 9. Sep. 2010 (UTC)

Das steht ja so in der MA/en als HGI. Die habens auch so gemacht wie du vorschlägst. --HenK •Disk• 13:22, 9. Sep. 2010 (UTC)

Habs jetzt mal so eingestellt wir in MA/en. Bin mir aber nicht sicher, ob wir eintragen sollten, dass Crewman wahrscheinlicher ist, da er ein ehemaliges Maquis-Mitglied ist. Ich wäre dafür.--Tobi72 13:57, 9. Sep. 2010 (UTC)
Das Eine hat mit dem Anderen nichts zu tun. Der Überstzungsfehler Ensign->Fähnrich zieht sich ja durch ganz Star Trek, mit Ausnahme von ENT. Ensign ist in der US-Marine der unterste Offiziersrang, zu dem es im Deutschen kein Äquivalent gibt. Fähnrich dagegen im Deutschen ein Offiziersanwärter. Daher ist es nicht unwahrscheinlich, dass Suder ein Ensign ist, andere Maquismitglieder haben ja auch Offiziersränge abbekommen. Und die übliche Übersetzung davon ist nun einmal Fähnrich.--Joe-le 18:13, 9. Sep. 2010 (UTC)