Änderungen
→Deutsche Synchronisation: Synchronfehler "Aphrodiasikum"
* In der englischen Fassung der Episode nennt Muniz Chief O'Brien freundschaftlich „Jefe“. Dies wurde im deutschen schlicht mit „Chef“ übersetzt.
* Die deutsche Fassung der Episode enthält während Siskos zweitem Logbucheintrag einen schweren Schnitzer. Während es im Original <q>If we can bring the ship's engines on-line we may be able to lift off and escape from here,</q> heißt, ist in der deutschen Fassung von einem ''Shuttle'' die Rede (<q>Wenn es uns gelingt, den Antrieb des Shuttles zu aktivieren, können wir möglicherweise abheben und entkommen.</q>). Außerdem wurde die „Startsequenz“ (<q>Launch sequence</q>) in der deutschen Fassung zur „Startfrequenz“ und die „Rechtstradition“ (<q>Legal Tradition</q>) zur „legalen Tradition“.
* Odo spricht in der Szene mit Quark und Bashir in Siskos Büro von einem „Aphrodiasikum“, korrekt wäre jedoch „Aphrodisiakum“.
==Dialogzitate==