Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Diskussion:Fähnrich

1.395 Bytes hinzugefügt, 10:51, 19. Jan. 2014
keine Bearbeitungszusammenfassung
:::Was die Lemmafrage angeht, so würde ich den Artikel schon unter Fähnrich liegen lassen. Der Begriff wurde in 21 (TNG, DS9, VOY) von 27 Staffeln benutzt.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:55, 19. Mär. 2011 (UTC)
:::Nachtrag: Ich finde es übrigens lustig, wie sich die Verwirrung darüber auch in der Wikipedia ausdrückt: Die englische Wikipedia bezeichnet den US-Ensign mit dem NATO-DIenstgradcode OF-1 und den deutschen Fähnrich (und Oberfähnrich) mit OF-D ([http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ranks_and_insignia_of_officers_of_NATO_Navies&oldid=391221761 Ranks and insignia of officers of NATO Navies]), die deutsche Wikipedia dagegen schmiert den US-Ensign irgendwie in die Heeresdienstgrade hinein und verpasst ihm den Code OF-D ([http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=NATO-Rangcode&oldid=84965217 NATO-Rangcode]). Ich werde das da mal korrigieren.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:01, 19. Mär. 2011 (UTC)
 
==Fähnrich - falsch mit Ensign übersetzt==
 
Der einleitende Satz ist generell falsch - denn ein Fähnrich ist im Englischen definitiv '''kein''' Ensign, sondern ein "Warrent Officer"
 
 
Zitate: Wikipedia
 
''In den meisten ehemaligen Bündnisstaaten des Warschauer Pakts bilden die Fähnriche (russisch Praporschtschik, polnisch chorąży) eine eigene Laufbahngruppe zwischen den Offizieren und Unteroffizieren; als solche sind sie den Warrant Officers des angelsächsischen Sprachraums ähnlich.''
 
''In der US Navy ersetzte der Ensign 1862 den Rang eines „Passed Midshipman“, also einen Midshipman, der seine Ausbildung bereits beendet hatte. Der Ensign der US Navy und der US Coast Guard ist das Äquivalent zum Second Lieutenant der US Army, des United States Marine Corps oder der US Air Force. Im NATO-Rangcode-System hat er die Stufe OF-D und ist damit auch das Äquivalent eines Leutnant zur See der Deutschen Marine.''
 
 
Der Satz sollte also in Fähnrich (engl. Warrent Officer) abgeändert werden, um nicht eine Falschinformation weiterzugeben. Warum man in der deutschen Übersetzung die Original-Ränge (Lieutenant, Commander etc. pp.) beibehielt, und nur für den Ensign eine Übersetzung wählte, die obendrein grundfalsch ist, wird mir ewig ein Rätsel bleiben.
 
[[Benutzer:Ulimann644|Ulrich Kuehn]] ([[Benutzer Diskussion:Ulimann644|Diskussion]]) 09:51, 19. Jan. 2014 (UTC)
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü