Datei Diskussion:Oden-Rezept der Sato-Familie.jpg

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 30. September 2009, 10:31 Uhr von imported>Defchris
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Spring zu: Navigation, suche

Ich hoff es ist auch die Übersetztungstabelle im Artikel mit eingeplant. lg --Dr. Rel' 20:18, 25. Sep. 2009 (UTC)

Wenn denn die Kanji entziffert werden können, warum nicht? Ich tu mich da momentan etwas schwer, erkenne zwar das ein oder andere Hiragana-Zeichen, aber gerade bei den komplexeren Zeichen, bei denen die einzelnen Striche verschwimmen (sowohl weil das eine handschriftliche Notiz ist als auch weil die Bildauflösung so klein ist) ist das doch etwas sehr schwer. Ich frage mich nur, woher die englische MA die Übersetzung hernimmt. Nicht dass das nur ein Standardrezept ist. :/ -- [ defchris ] · [ Diskussion ] · 09:32, 26. Sep. 2009 (UTC)
Ich kann bei der überseztung leider auch nicht helfen, mir wird nur ein schriftzeichen gezeigt (die andern sind diese kästchen mit nummern). eine tabelle ist ja jetzt da, leider ohne Romaji/Transskription. -der-japanfan-Dr. Rel' 14:39, 26. Sep. 2009 (UTC)
Naja, die Übersetzung sollte jetzt mehr oder minder fertig sein. Ich geb' aber halt nur keine Garantie, dass das Rezept korrekt übersetzt wurde. Probieren auf eigene Gefahr. ;) -- [ defchris ] · [ Diskussion ] · 09:31, 30. Sep. 2009 (UTC)

Übersetzungsnotizen...[Bearbeiten]

  • さけ - sake ist hier leider nur in Hiragana geschrieben, daher ergibt sich die Übersetzung als "Sake" und nicht als "Lachs" aus dem Kontext
  • さとう - satō ist ebenfalls nur in Hiragana geschrieben, nicht in Kanji 砂糖. Andere Übersetzungen "linke Partei" / "Trinker" oder gar Sato als Familienname ergeben auch hier keinen Sinn.
  • die Mengenangaben sind u.U. nicht korrekt ins Romaji übertragen oder stehen dort in einer veralteten Form. U.U. liest sich das Rezept auf Japanisch so ein, zwei Jahrhunderte älter, da es im späten 20. und Anfang des 21. Jahrhunderts viele engl. Fremdwörter im Japanischen gibt, soweit ich weiß. Könnte also auch "one tablespoon"/"one teaspoon" dort stehen, aber "wan tēburusupūn"/"wan tīsupūn" sah mir etwas merkwürdig aus. Ich schaue einfach zu wenig japanische Kochsendungen. ;) -- [ defchris ] · [ Diskussion ] · 12:44, 26. Sep. 2009 (UTC)