Datei Diskussion:Oden-Rezept der Sato-Familie.jpg
Version vom 26. September 2009, 13:44 Uhr von imported>Defchris (Neuer Abschnitt →Übersetzungsnotizen...)
Ich hoff es ist auch die Übersetztungstabelle im Artikel mit eingeplant. lg --Dr. Rel' 20:18, 25. Sep. 2009 (UTC)
- Wenn denn die Kanji entziffert werden können, warum nicht? Ich tu mich da momentan etwas schwer, erkenne zwar das ein oder andere Hiragana-Zeichen, aber gerade bei den komplexeren Zeichen, bei denen die einzelnen Striche verschwimmen (sowohl weil das eine handschriftliche Notiz ist als auch weil die Bildauflösung so klein ist) ist das doch etwas sehr schwer. Ich frage mich nur, woher die englische MA die Übersetzung hernimmt. Nicht dass das nur ein Standardrezept ist. :/ -- [ defchris ] · [ Diskussion ] · 09:32, 26. Sep. 2009 (UTC)
Übersetzungsnotizen...
- さけ - sake ist hier leider nur in Hiragana geschrieben, daher ergibt sich die Übersetzung als "Sake" und nicht als "Lachs" aus dem Kontext
- さとう - satō ist ebenfalls nur in Hiragana geschrieben, nicht in Kanji 砂糖. Andere Übersetzungen "linke Partei" / "Trinker" oder gar Sato als Familienname ergeben auch hier keinen Sinn.
- die Mengenangaben sind u.U. nicht korrekt ins Romaji übertragen oder stehen dort in einer veralteten Form. U.U. liest sich das Rezept auf Japanisch so ein, zwei Jahrhunderte älter, da es im späten 20. und Anfang des 21. Jahrhunderts viele engl. Fremdwörter im Japanischen gibt, soweit ich weiß. Könnte also auch "one tablespoon"/"one teaspoon" dort stehen, aber "wan tēburusupūn"/"wan tīsupūn" sah mir etwas merkwürdig aus. Ich schaue einfach zu wenig japanische Kochsendungen. ;) -- [ defchris ] · [ Diskussion ] · 12:44, 26. Sep. 2009 (UTC)