Diskussion:Neurozingas

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 2. Dezember 2010, 09:58 Uhr von imported>Tobi72
Spring zu: Navigation, suche

Ich bin mir hier mit der Schreibweise nicht ganz schlüssig. Zum einen heißt es im Englischen "Neuracine gas", zum anderen wird aber in der Synchronisation "Neurazingas" gesagt, wobei natürlich die Schreibweise nicht genau angegeben wird.--Tobi72 21:59, 1. Dez. 2010 (UTC)

Also en:Neurazine gas haben wir zu Neurazine-Gas gemacht, also müsste aus en:Neurocine gas dann eigentlich „Neurocine-Gas“ werden. Das finde ich aber nicht besonders elegant.--Bravomike 22:20, 1. Dez. 2010 (UTC)

Hier gibt es einen Unterschied. In der deutschen Episode wird "Neurocine gas" mit "Neurozingas" übersetzt, während in der anderen entsprechenden Episode "Neurazine gas" mit "Neuratine-Gas" übersetzt wird. Bei Beispiel zwei ist das e deutlisch zu hören, bei Beispiel eins hingegen trotz mehrfacher Aussprache immer das Wort "Neurozingas".--Tobi72 23:34, 1. Dez. 2010 (UTC)

Das liegt halt an der uneinheitlichen Synchronisation. Normalerweise werden im englischen Sprachgebrauch alle Chemikalien mit bestimmten Buchstabenendungen mit einem e abgeschlossen, was im deutschen Sprachgebrauch nicht so ist. Wenn wir konsequenter als die Synchroleute wären, würden wir sprachlich korrekt alle Chemikalien ohne Abschluss-e als Lemma anlegen, wie es sich in der deutschen Sprache auch gehört. --Mark McWire 02:51, 2. Dez. 2010 (UTC)

Also das ist halt das Problem. Würden wir dann dadurch den Canon verändern oder nicht?--Tobi72 08:58, 2. Dez. 2010 (UTC)