Diskussion:Liste der Übersetzungsfehler
Version vom 31. Mai 2006, 17:14 Uhr von imported>Kobi
sollten wir die vielciht nach episoden sortieren? --Shisma 08:05, 31. Mai 2006 (UTC)
- Das geht nur bedingt, weil kaum ein Fehler auf eine Episode allein beschränkt ist Skalamaner 10:01, 31. Mai 2006 (UTC)
- aber so wie es ist, ist es sehr unordentlich. --Shisma 10:21, 31. Mai 2006 (UTC)
- Ich hab keine Idee wie mans ordnen könnt. Fällt dir was ein? Skalamaner 10:57, 31. Mai 2006 (UTC)
- mh...
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer zuvor produzierten serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Film
- fehler im film, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
so ungefär^^ --Shisma 11:22, 31. Mai 2006 (UTC)
- Nun ja, is auch net besonders übersichtlich. das wäre ne Sisiphus-arbeit die dinger so auseinander zu nehmen.Es gibt einige Fehler die dann doppelt und dreifach vorkommen würden.Skalamaner 11:29, 31. Mai 2006 (UTC)
- Man könnte ja nach allgemeine Aussagen (Ensign/Fähnrich, steht so übrigens auch in mehreren Wörterbüchern drin) trennen und sonst speziell auf die Übersetzungsfehler in einer Epiode eingehen, wobei ich da der Meinung bin, dass das besser auf den einzelnen Episodenseiten passt. Außerdem sollte man hier gehörig aufpassen, was hier reinkommt. So finde ich zum Beispiel die Übersetzung von "sensor array" in "Sensorphalanx" durchaus gut, denn wer will das holprige "Sensoranordnung", "Sensormatrix" oder "Sensorfeld" ertragen? -- Ⓚⓞⓑⓘ 16:14, 31. Mai 2006 (UTC)