Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Die Schatten der Hölle

Version vom 26. Juni 2008, 20:45 Uhr von imported>HeatPoint (Falscher Untertitel)

Gravitation oder Graviton?

Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt. Das ist natürlich voll daneben. Soll ich es "Gravitonstrahl" nennen oder "Gravitationsstrahl" belassen? Die Frage stellt sich deshalb, weil ich nicht weiß, ob nochmal irgendwo "Gravitonstrahl" genannt wird und wenn das so ist, dann haben wir letztendlich zwei Artikel. Ich bin eigentlich für "Gravitonstrahl" mit der HGI, in der deutschen Synchronisation wird der Strahl fälschlicherweise "Gravitationsstrahl" genannt.--Tobi72 11:29, 15. Dez. 2007 (UTC)

Vor allem, wenn man dan bedent, dass man zum Aktivierend es Strahls die "Graviton-Emitter" aktiviert.--Tobi72 11:34, 15. Dez. 2007 (UTC)

Vielleicht erzeugen Graviton-Emitter ja einen Gravitonstrahl ;)
Also für Gravitonstrahl gibt es mehrere Erwähnungen, ich würde in diesem Fall die Information dort hin packen und von Gravitationsstrahl einen Redirect einrichten, außer es gibt noch eine weitere Erwähnung dafür--Bravomike 12:19, 15. Dez. 2007 (UTC)

Also da es in englischen "Graviton Beam" heißt und es keinen "Gravitation Beam" gibt. Sollte das für alle Fälle so gemacht werden und Gravitationsstrha nur im HGI sein, denke ich.--Tobi72 12:27, 15. Dez. 2007 (UTC)

Ich weiß nicht ob ioch das jetzt richtig verstanden hab aber ist die dt. synchro nicht canoniger für MA/de als die englische? --HenK | discuss 12:34, 15. Dez. 2007 (UTC)
Normalerweise würde ich das auch so sehen, aber in diesem Fall haben wir für Graviton beam jede menge Erwähnungen, die von dieser zu trennen würde ich nicht gut finden. Vielleicht machen wir es ähnlich wie bei USS Independence.--Bravomike 12:36, 15. Dez. 2007 (UTC)


Das ist auch möglich. Nur handelt es sich hier offensichtlich um einen Fehler. Und sonst müssen wir beide normal anlegen. Einmal Gravitationsstrahl mit Erklärung und Gravitonstrahl mit Erklärung. Obwohl es sich beides mal um Graviton beam handelt und nur einer, der das übersetzt hat, mal wieder ein Wort erfunden hat.--Tobi72 12:46, 15. Dez. 2007 (UTC)

Achso wurde im deutschen "Graviton Beam" gesagt? Hatt ich dann dich falsch verstanden. --HenK | discuss

Also, um das nochmal klar zu stellen: Im Englischen steht "Garviton Beam" im Script. Allerdings wurde es nur in dieser Episode (so weit mir bekannt) als "Gravitationsstrahl" übersetzt. In allen anderen Erwähnungen heißt es in der deutschen Episode "Gravitonstrahl", was ja auch richtig ist und aus diesem Grund (mit beidem ist das Selbe gemeint) werden wir den Artikel "Garvitonstrahl" erstellen, sowie einen Redirect "Gravitationsstrahl" auf "Gravitonstrahl" und den Übersetzungsfehler in die HGI setzen. Wenn wir jetzt für hier einen Artikel "Gravitationsstrahl" erstellen und dann einen Artikel "Gravitonstrahl" bei der nächsten Erwähnung, dann haben wir zwei Artikel zum gleichen Thema und es ist nur einer notwendig.--Tobi72 13:11, 5. Jan. 2008 (UTC)

Würde Tobi zustimmen. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 17:46, 5. Jan. 2008 (UTC)
Ein Beispiel wäre Ktarianischer Schokoladenblätterteig. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 17:53, 5. Jan. 2008 (UTC)

Falscher Untertitel

das zweite bild in Akt 2 ist falsch untertitelt ich kanns aber nicht ändern es beschwert sich eindeutig Dukat

Richtig... Ich habe es geändert. Und bitte signiere deine Beiträge mit --~~~~. Danke! --HeatPoint | discuss | 19:45, 26. Jun. 2008 (UTC)
Zurück zur Seite „Die Schatten der Hölle“.