Synchronisation

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 19. Juni 2012, 15:26 Uhr von imported>Bravomike (Stil, typos)
Spring zu: Navigation, suche
RealWorld-Artikel
Aus der Perspektive der realen Welt geschrieben.

Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star-Trek-Universums die Übersetzung von Star-Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von Synchronsprechern durchgeführt.

Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.

Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:

  • nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
  • Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
  • Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus

Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander

Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren: