Diskussion:Rang
Version vom 4. März 2005, 19:19 Uhr von imported>Captainmike
Excuse my question being in English -- i hope a few here can respond -- but I have a question on the German source material regarding ranks.
In the canon German sources, do the translations incluse translated ranks (Fähnrich as opposed to Ensign), or are the ranks left in English. I've seen rank articles here using all the English spellings. I just wanted to know what the regular style should be in case i'm tempted to add some of the extra (less common) rank articles i've been working on at MA-en .
Thanks for reading my English -- i promise i'll be studying the native language for this database better in the future! :) -- Captain Mike K. Bartel 16:35, 4. Mär 2005 (GMT)
- In german translations, Fähnrich was used from TNG to VOY. In ENT, Ensign was used, just like in the original version. -- Spocky 16:49, 4. Mär 2005 (GMT)
- While they were quite consistent with the issue on Fähnrich and Ensign, they messed up the NCO ranks: O'Brien was just the Chief in some cases but also "Chief Maat Unteroffizier" which is so plain stupid, because a Maat is PO3 and Unteroffizier is Corporal which are actually the same grades from two different branches. Also Yeoman became Bootsmann (PO1) in some episodes and Sergeant (!) in other ones, unless the Yeoman was male, then he became a Corporal -- Kobi - (Diskussion) 17:04, 4. Mär 2005 (GMT)
- I always found the use of Fähnrich wrong, because it's the equivalent to Midshipman, an Ensign is a 2nd Lieutenant.
- I found a website that might be useful for your investigation: http://zis.uibk.ac.at/quellen/Dienstgrade.html -- Spocky 17:14, 4. Mär 2005 (GMT)
- Here's two more wikipedia resources i've been using:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks_of_World_War_II
- http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_the_Schutzstaffel
Captain Mike K. Bartel 18:19, 4. Mär 2005 (GMT)