Diskussion:Par'machkai
Par'machkai ist der klingonische Kosename für eine feste Partnerin.
Ich hatte Par'machkai immer als einen durchaus "offiziellen" Begriff angesehen. Worf bezeichnet, wenn ich mich recht erinnere, auch K'Ehleyr als "seine Par'machkai", und zwar auch vor anderen Klingonen, um ihre Zusammengehörigkeit zu demonstrieren. Also kein "Kosename" sondern eher das klingonische Wort für "Geliebte" oder so.--Bravomike 19:55, 7. Jan. 2008 (UTC)
- Ja, aber dennoch ist das denke ich, ist das ein Kosename... Genauso wie wenn jemand sagen würde: "das ist meine Geliebte". So ist Geliebte in dem Moment ein Kosename, einen, den man halt auch gegenüber anderen verwendet...--Tobi72 20:15, 7. Jan. 2008 (UTC)
Naja, Kosename sind doch eher Sachen wie "Schatz" oder so. Und wie gesagt, ich hatte in einigen Episoden den Eindruck, dass der Begriff her als eine Art "Fachbegriff" genutzt wird. Wenn ich mal eine Dialogzeile finde, die das unterstützt, melde ich mich wieder.--Bravomike 20:29, 7. Jan. 2008 (UTC)
- Wie würdest du das sonst schreiben?--Tobi72 20:37, 7. Jan. 2008 (UTC)
Naja, so ähnlich wie in der MA/en, weiß nur nicht, ob die Übersetzung kanonisch ist, also im Zweifel kanpp als "Par'machkai ist die klingonische Bezeichnung für eine Geliebte, die von deren Partner oft auch als Anrede genutzt wird". Habe übrigens auch einen kleinen Hinweis gefunden, im englischen Skript zu DS9: Martoks Ehre,
WORF
(low, harsh) Enough. You may be my parMach'kai, but that does not
give you the right --
"harsh" als Regieanweisung klingt nicht gerade nach Kosename, aber wie gesagt, Du hast bei DS9 den besseren Überblick und den frischeren Eindruck, da vertraue ich Deinem Urteil--Bravomike 20:44, 7. Jan. 2008 (UTC)
- Im englischen steht folgendes: term for endearment. Das bedeutet doch so soviel wie Kosename, oder...--Tobi72 21:14, 7. Jan. 2008 (UTC)
"term of endearment" = Kosename, "term for "endearment"" = Begriff für "Zärtlichkeit". Kleiner, aber feiner Unterschied...--Bravomike 21:17, 7. Jan. 2008 (UTC)