Diskussion:Ablativpanzerung

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 20. Februar 2008, 14:19 Uhr von imported>Shisma (Auswertung)
Spring zu: Navigation, suche

Weniger 1:1-Übersetzungen?

Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in DS9 tat. Wie schaut's aus? - defchris/ talk 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)

An sich ja, bei Hüllenpanzerung ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --Porthos 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)
also, wenn ich mich nicht irre ist die Korrekte übersetzung von "Ablative armor", "Ablativer Panzer" - ein substantiv. warum heist der artikel also "Ablative Armierung", also ein substantiviertes Verb. wurde das in endgame so gesagt? ich galube, bei ds9 hieß es "Ablativer Panzer". vieleicht sinds ja doch ganz verschiedene dinge --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
Ich erinnere mich auch "Ablative Hüllenpanzerung" gehört zu haben - ob das mit Prometheus, Defiant oder Voyager zu tun hatte weiß ich allerdings leider nicht mehr. --Doc Holyday 21:00, 20. Okt 2005 (UTC)

Naja, sonderlich schlau ist das Verschieben nun auch nicht, denn "Ablative Armierung" kam genauso vor. Eigentlich hätte das mit "Panzer" ein Redirect seien sollen, zu diesem Titel zeigt nämlich nichts. --Memory 20:20, 11. Dez 2005 (UTC)

Dieses Kommentar, ist nun schon zwei monate alt. und die mehrzahl der hier abstimmenden user war dafür. warum meldest su dich jetzt erst?--Shisma 23:09, 11. Dez 2005 (UTC)
Ich lese auch nicht alles. --Memory 08:44, 12. Dez 2005 (UTC)


mir ist gerade aufgefallen. in der ma eng sind en:Ablative armor(Defiant class) und en:Ablative hull armor(25jh). Dem würde wohl "ablative panzerung" und "ablative hüllenpanzerung" entsprechen. außerdem steht da nix von der soverign klasse... ist das belegt? --Shisma 11:52, 26. Dez 2005 (UTC)


Nun ja, on screen war des öfteren "ablative Armierung" zu hören Skalamaner 12:00, 12. Mai 2006 (UTC)

Funktionsweise

ich vermute das die facts zur jewailigen funktionsweise nicht-Canonisch sind. im Star Trek Deep Space Nine: Das technische Handbuch steht darüber glaube sowas wie: die hülle wird irgendwie aufgeladen so das bei phaserbeschuss ein teil der energie abgeleitet wird, irgendwas mit plasma... (sorry ich habe schwierigkeiten die texte in diesem buch zu verstehen). ich weis mittlerweile natürlich dass, das buch bei ma nich als canon angesehen wird. aber ich glaube nicht das die daten in dieses buch schreiben die sie vorher in der serie offensichtlich wiederlegt haben(obwohl genau das sogar mehrmahls passiert ist^^). zumindest können wir davon ausgehen das daten zur funktionsweise unklar bzw. streitig sind. --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)

Also wenn ich mich nicht irre wurde die konkrete Funktionsweise NIE erwähnt - somit ist dieser Absatz eher reine Spekulation, oder hast du konkrete Folgen an die ich mich gerade nicht erinnere als Nachweis? --Doc Holyday 20:59, 20. Okt 2005 (UTC)
dieser text stammt aus dem ds9 techmanual:
"Die ablative Panzerungen befand sich seit einigen Jahren in der Entwicklung, doch verschiedene Faktoren, die mit der Materialverfügbarkeit, Instabilität, Phaser- und Torpedowiederstandskraft sowie langen Vorlaufzeiten bei der Produktion zu tun haben, laufen dem breitgefächerten Einsatz auf Schiffen der Front zuwieder. Die Panzerung arbeitet in zwei Stufen. Für den Fall einer Disruption der Schildumhüllung wird Phaser- oder thermale EM-Energie über die Hüllenoberfläche zerstreut, oberhalb einer nicht bekannten Schwelle wird diese Energie von der Molekularmatrix mit kontrollierter Geschwindigkeit abgegeben. Damit wird ein Großteil der Strahlenenergie des Treffers abgeleitet. In den meisten Fällen löst dieses Abgeben eine Partikelwolke mittlerer Dichte aus, die zusätzlich helfen kann, den eintreffenden Strahl zu verteilen."
ich verstehe schon den ersten satz nicht so wirklich. könnte das bitte jamand neuformulieren damit er gegen kein coyright verstößt? dann könnten wir das als kommentar dazuschreiben --Shisma 13:44, 12. Dez 2005 (UTC)
Der erste Satz meint nur, dass das System ungeeignet für die Massenproduktion ist. Die Baumaterialien sind nicht in ausreichender Menge vorhanden und offenbar ist die ganze Konstruktion zu instabil und funktioniert doch nicht so wie es sich die Konstrukteure dachten. Außerdem dauern die Vorbereitungen für die Montage zu lange, als dass es sich für den Großeinsatz lohnt. --Tierra 15:26, 19. Dez 2005 (UTC)

müssen wir den text aus dem DS9TM eigentlich hervoreben und ihm außerhalb des POVs behandeln? --Shisma 09:54, 14. Mai 2006 (UTC)

25 Jahrundert

Hallo, mich stört eingie am Punkt 25 Jahrundert und zwar müsste gesagt werden das dies eigentlich nur in einer anderen Zeitlienen existiert. Dann ist es unwahrscheinlich das in dieser alternativen Zeitlienen diese Panzerung alleine entwicklt hat. Der dritte Punkt ist die Funktionisweiße. Diese ist ja nciht genau beschrieben in der Serie, somit würd eich sagen das dies hier falsch ist. Mann köntne dies verändern und mehrere Theoerien dazu abgeben. Ich würde sagen das dies Replikatoren oder Holoprojektoren sind. Aber allgemein fnde ich diese Technick viel zu überladen.

naja, die technologie stammt ja nur aus einer möglichen zeitlinie des 25 jh. die voyager hat sie jedoch mit in 24 gebracht demzufolge isses wohl eh hinfällig. das die funktionsweise nicht ganz klar ist haben wir hier auchschon festgestellt, du findest den beitrag etwas weiter oben, es wäre nett wenn du deinen denf dazugeben könntest ^^--Shisma 21:27, 18. Dez 2005 (UTC)


Seit ihr überhaupt sicher das es sich bei dieser Technologie um die "Ablative Panzerung" handelt. Dies wir on-sreen ncith so erwähnt. Es wird lediglich von "Panzer" gesprochen. So wie die "ablative panzerung" hier beschrieben wird die Panzerung bei beschuss auf jeden fall beschädigt. Admiral Janeways shuttle war aber quasi immun gegen jeden beschuss. Hätte die Panzertechnologie aus dem 25.Jahrhundert nicht einen eigenen Artikel verdient? Skalamaner 12:06, 12. Mai 2006 (UTC)
ok, mein vorschlag. teilen wir den artikel auf in Ablative Armierung(was ich übrigens auch in DS9 gehört habe) und Ablative Hüllenpanzerung oder Ablativepanzer--Shisma 12:12, 12. Mai 2006 (UTC)
Was hälst du von der teilung in "Ablative Armierung" und "Verstärkte-Hüllenpanzerung (25. Jahrhundert)"
Denn der Begriff Armierung war in Endspiel, Teil II nicht zu hören und somit rein spekulativ Skalamaner 12:49, 12. Mai 2006 (UTC)
naja in der englischen version heist es "en:Ablative armor"(in DS9 mit "Ablative Armierung" übersertzt) und "en:Ablative hull armor" (ich bin mir nicht sicher, aber ist in der deutschen version engame nicht das wort "Ablativ" gefallen?). auf jeden fall wäre dies die korrekte übersetzung. bitte nicht "(25. Jahrhundert)", und "Verstärkte-Hüllenpanzerung" ist meiner meinung nach zu mehrdeutig--Shisma 13:01, 12. Mai 2006 (UTC)

Mit einer Teilung wäre ich durchaus einverstanden, allerdings nicht mit der Umbenennung der "klassischen" Ablativen Hüllenpanzerung in Ablative Armierung - ich habe Hüllenpanzerung noch immer deutlich im Ohr. Der Artikel kann ja weiterhin unter dem Titel laufen, den er jetzt hat und die Panzerung aus der alternativen Zukunft dann unter "Hüllenpanzer". Da dieser selbst ja nicht mehr "alternativ" ist, sollte das gehen. : [defchris] :: [ talk ] : 19:15, 21. Sep 2006 (UTC)

Hintergründe

Hey, memory, warum nimmst du eigendlich immer das mit dem ablativen hitzeschild raus? :) --Shisma 09:52, 19. Dez 2005 (UTC)

Weil Du selbst Spekulationen aus dem Artikel entfernst, und dieser Zusammenhang ist auch höchst spekulativ. --Memory 22:02, 19. Dez 2005 (UTC)
es ist ja auch nur in "hintergründe" erwähnt. fakt ist das wir heutes schon etwas kennen das wir als ablative panzerung bezeichnen können. und auch wenn es nur dieses wenigsagende "ablativ" verbindet könnte uns das doch etwas über seine funktionsweise sagen, oder? --Shisma 22:30, 19. Dez 2005 (UTC)
Wir haben hier aber nichtmal ansatzweise einen Anhaltspunkt, ob es wirklich Ähnlichkeiten gibt. Wenn wir schon strikt noncanon-Infos entfernen, sollten wir auch nicht mit "eventuell möglichen" Verbindungen in die Realität anfangen. --Memory 22:36, 19. Dez 2005 (UTC)

Anfrage wegen Morn

Stürzt der eigentlich auch ab, wenn wir hier zwei Interwiki-Links setzen?

Denn bei uns gibt es ja nur die "Ablative Hüllenpanzerung" (scheint zumindest so), während man im O-Ton zwischen en:ablative armor und en:ablative hull armor unterscheidet. : [ defchris ] : [ comments ] : 21:11, 30. Okt 2006 (UTC)

Wir könnten den artikel ja einfach auf ähnliche weise trennen--Shisma Bitte korrigiert mich 10:49, 31. Mär. 2007 (UTC)

Am meisten verwendete Übersetzung

wie wurde das wort übersetzt? --Shisma Bitte korrigiert mich 15:25, 19. Feb. 2008 (UTC)

Also so wie es scheint wird bei VOY die Ablative Hüllenpanzerung nur als Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung bezeichnet. --Klossi 11:47, 20. Feb. 2008 (UTC)


Auswertung

also, ich hoffe wir sind alle einer Meinung das „Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung“ eine, wenn auch konsequent durchgezogene, Fehlübersetzung ist. Nur weil heutige Ablative Schilde nur dazu dienen Wärme zu absorbieren bedeutet das ja nicht, das sie das auch im 24sten jahrhundert tun. „Ablative Armierung“, „Ablativer Panzer“ und „Ablativpanzerung“ wird jewails nur in einer Episode gesagt wobei „Ablative Armierung“ eine nurteilweise überetzung ist. ich bin dafür den artikel unter Ablativpanzerung abzulegen da „Ablativer Panzer“ nach einem Fahrzeug klingt. meinungen? --Shisma Bitte korrigiert mich 11:54, 20. Feb. 2008 (UTC)

Ja, das ist in Ordnung.--Tobi72 11:57, 20. Feb. 2008 (UTC)
Ablativpanzerung oder auch Ablative Hüllenpanzerung, eine von den beiden bezeichnungen würd ich für den Artikel nehmen, alles andere zeigt wie schlecht manchmal die deutsche Syncronübersetzung sein kann. --Klossi 11:59, 20. Feb. 2008 (UTC)

achja, könnte bitte einer von euch noch nachschauen wie die technologie in VOY: Endspiel, Teil II hieß? dann können wir diesen teil des artikels möglicherweise noch auslagern. in der ma/en ist man der meinung das dies definitiv eine andere technologie sei aus diese. kann auch sein das da sowas gesagt wird wie Ablativpanzer-Generator oder so.--Shisma Bitte korrigiert mich 12:41, 20. Feb. 2008 (UTC)

im post script steht ablative generator--Shisma Bitte korrigiert mich 12:43, 20. Feb. 2008 (UTC)

Ob man es glaubt oder nicht, es wurde sogar richtig ins deutsche übersetzt. In der Folge VOY: Endspiel, Teil II wird auch der Begriff Ablativ Generator verwendet. --Klossi 13:03, 20. Feb. 2008 (UTC)
*lach* sehr schön. ich hatte mit „Wärmeabsorbierender Generator“ gerechnet ;) . den absatz "Andere Technologien" verschieben nach Ablativ Generator?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:10, 20. Feb. 2008 (UTC)
eigentlich schon es ist eigentlich ja schon eine andere Technik, denn diese Hülle erscheint ja nur bei diesem Shuttle und später auf der Voyager. Diese Panzerung ist eine eigene Technik für sich. --Klossi 13:18, 20. Feb. 2008 (UTC)
du bist also dafür?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:19, 20. Feb. 2008 (UTC)