Diskussion:Transgalaktisch: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Zulu66 |
imported>D47h0r K |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Also bedeutet das dann Reisen über den Rand der Milchstraße hinaus. Und das ist ja nicht gemeint, sondern Reisen zum weit entfernten Orten innerhalb der Milchstraße.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] ([[Benutzer Diskussion:Tobi72|Diskussion]]) 12:50, 10. Sep. 2013 (UTC) | Also bedeutet das dann Reisen über den Rand der Milchstraße hinaus. Und das ist ja nicht gemeint, sondern Reisen zum weit entfernten Orten innerhalb der Milchstraße.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] ([[Benutzer Diskussion:Tobi72|Diskussion]]) 12:50, 10. Sep. 2013 (UTC) | ||
: [http://de.wiktionary.org/wiki/trans- trans-] bedeutet einfach "durch", nicht "hinaus". Außerdem dürfen Real-World-Definitionen durchaus abweichen (vgl. [https://de.wikipedia.org/wiki/Dilithium Delithium] etc.). In Universe ist zudem nachweißlich vom transgalaktischen Telefonanruf die Rede. --[[Benutzer:Zulu66|Zulu66]] ([[Benutzer Diskussion:Zulu66|Diskussion]]) 12:55, 10. Sep. 2013 (UTC) | : [http://de.wiktionary.org/wiki/trans- trans-] bedeutet einfach "durch", nicht "hinaus". Außerdem dürfen Real-World-Definitionen durchaus abweichen (vgl. [https://de.wikipedia.org/wiki/Dilithium Delithium] etc.). In Universe ist zudem nachweißlich vom transgalaktischen Telefonanruf die Rede. --[[Benutzer:Zulu66|Zulu66]] ([[Benutzer Diskussion:Zulu66|Diskussion]]) 12:55, 10. Sep. 2013 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Dabei muss man unterscheiden. Wir kennen doch „international“, das bedeutet „zwischen den Staaten“, kennen wir ja alle. Bezogen auf Galaxien wäre dies dann intergalaktisch, somit bedeutet „inter-“ soviel wie „zwischen“. Auf „trans-“ bezogen kann man es leider mal so mal so sehen. Es bedeutet sowohl „jenseits“, „hinüber“ aber auch „durch“ und „hindurch“ (Vgl. [http://dela.dict.cc/?s=trans]). Würde man es auf die ersten beiden Fälle beziehen, wären wir ja wieder bei „inter-“, was irgendwie wenig Sinn ergeben würde. Als deutlichere Wortwahl würde ich „intra-“ (Vgl. [http://dela.dict.cc/?s=innerhalb]) bevorzugen. Da ist die Bedeutung doch eindeutiger. --[[{{ns:user}}:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:D47h0r|Talk]]</sup>'' 13:52, 10. Sep. 2013 (UTC) |
Version vom 10. September 2013, 14:52 Uhr
Sollte das nicht nach Liste von transgalaktischen Reisen verschoben werden? Transgalaktisch als Name passt meiner Ansicht nicht zu den Namenskonventionen, da dort steht: Benutze Hauptwörter in der Einzahl.
Transgalaktisch ist allerdings kein Substantiv...--Tobi72 (Diskussion) 12:37, 10. Sep. 2013 (UTC)
- Im gleichen Zug müsste dann auch Liste von transgalaktischen Kommunikationsversuchen (o.ä.) angelegt werden. --D47h0r Talk 12:42, 10. Sep. 2013 (UTC)
- Transgalaktische Kommunikation und Reisen? --Zulu66 (Diskussion) 12:44, 10. Sep. 2013 (UTC)
Zudem bekomme ich, wenn ich nach "Transgalaktisch" Google folgende Ergebnisse: Transgalaktisch in google.de
Die Ergebnisse heißen dann: jenseits der Milchstraße befindlich, über das Milchstraßensystem hinausgehend.
Also bedeutet das dann Reisen über den Rand der Milchstraße hinaus. Und das ist ja nicht gemeint, sondern Reisen zum weit entfernten Orten innerhalb der Milchstraße.--Tobi72 (Diskussion) 12:50, 10. Sep. 2013 (UTC)
- trans- bedeutet einfach "durch", nicht "hinaus". Außerdem dürfen Real-World-Definitionen durchaus abweichen (vgl. Delithium etc.). In Universe ist zudem nachweißlich vom transgalaktischen Telefonanruf die Rede. --Zulu66 (Diskussion) 12:55, 10. Sep. 2013 (UTC)
- Dabei muss man unterscheiden. Wir kennen doch „international“, das bedeutet „zwischen den Staaten“, kennen wir ja alle. Bezogen auf Galaxien wäre dies dann intergalaktisch, somit bedeutet „inter-“ soviel wie „zwischen“. Auf „trans-“ bezogen kann man es leider mal so mal so sehen. Es bedeutet sowohl „jenseits“, „hinüber“ aber auch „durch“ und „hindurch“ (Vgl. [1]). Würde man es auf die ersten beiden Fälle beziehen, wären wir ja wieder bei „inter-“, was irgendwie wenig Sinn ergeben würde. Als deutlichere Wortwahl würde ich „intra-“ (Vgl. [2]) bevorzugen. Da ist die Bedeutung doch eindeutiger. --D47h0r Talk 13:52, 10. Sep. 2013 (UTC)