Diskussion:Smith (Yeoman): Unterschied zwischen den Versionen
imported>Pflaume K (Diskussion:Smith (Bootsmann) wurde nach Diskussion:Smith (Yeoman) verschoben: siehe Diskussion:Smith (Yeoman)) |
imported>Pflaume K |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Ich bin mir wegen der hier verwendeten Rangbezeichnung grad unsicher. Smith wird praktisch nur in einer Szene angesprochen (sonst steht sie nur auf der Brücke rum und darf mit Gary Mitchell kurz Händchen halten), ihre Rangbezeichnung wird in der Episode jedoch weder im Original noch in der deutschen Synchronfassung erwähnt. Der deutsche Abspann gibt den Rang irrtümlich mit "Jeoman" an, im Originalabspann steht "Yeoman". Warum verwenden wir hier [[Bootsmann]]? Es gibt ja noch andere Übersetzungen für [[Yeoman]]: [[Signalmeister]], [[Corporal]] und [[Sergeant]]. Oder wurde das nur festgelegt, weil es sich um eine ZDF-Folge handelt, in der Yeoman üblicherweise mit [[Bootsmann]] übersetzt wurde? Sollten wir den Artikel vielleicht besser nach [[Smith (Yeoman)]] verschieben? --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 14:53, 31. Dez. 2009 (UTC) | Ich bin mir wegen der hier verwendeten Rangbezeichnung grad unsicher. Smith wird praktisch nur in einer Szene angesprochen (sonst steht sie nur auf der Brücke rum und darf mit Gary Mitchell kurz Händchen halten), ihre Rangbezeichnung wird in der Episode jedoch weder im Original noch in der deutschen Synchronfassung erwähnt. Der deutsche Abspann gibt den Rang irrtümlich mit "Jeoman" an, im Originalabspann steht "Yeoman". Warum verwenden wir hier [[Bootsmann]]? Es gibt ja noch andere Übersetzungen für [[Yeoman]]: [[Signalmeister]], [[Corporal]] und [[Sergeant]]. Oder wurde das nur festgelegt, weil es sich um eine ZDF-Folge handelt, in der Yeoman üblicherweise mit [[Bootsmann]] übersetzt wurde? Sollten wir den Artikel vielleicht besser nach [[Smith (Yeoman)]] verschieben? --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 14:53, 31. Dez. 2009 (UTC) | ||
:Da wir nicht 100%ig wissen, ob Smith Bootsman ist, denke ich, dass wir verschieben sollten.--[ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 16:41, 1. Jan. 2010 (UTC) | :Da wir nicht 100%ig wissen, ob Smith Bootsman ist, denke ich, dass wir verschieben sollten.--[ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 16:41, 1. Jan. 2010 (UTC) | ||
+ | Erledigt. --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 18:38, 1. Jan. 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 1. Januar 2010, 19:38 Uhr
Bootsmann[Bearbeiten]
Ich bin mir wegen der hier verwendeten Rangbezeichnung grad unsicher. Smith wird praktisch nur in einer Szene angesprochen (sonst steht sie nur auf der Brücke rum und darf mit Gary Mitchell kurz Händchen halten), ihre Rangbezeichnung wird in der Episode jedoch weder im Original noch in der deutschen Synchronfassung erwähnt. Der deutsche Abspann gibt den Rang irrtümlich mit "Jeoman" an, im Originalabspann steht "Yeoman". Warum verwenden wir hier Bootsmann? Es gibt ja noch andere Übersetzungen für Yeoman: Signalmeister, Corporal und Sergeant. Oder wurde das nur festgelegt, weil es sich um eine ZDF-Folge handelt, in der Yeoman üblicherweise mit Bootsmann übersetzt wurde? Sollten wir den Artikel vielleicht besser nach Smith (Yeoman) verschieben? --Pflaume 14:53, 31. Dez. 2009 (UTC)
- Da wir nicht 100%ig wissen, ob Smith Bootsman ist, denke ich, dass wir verschieben sollten.--[ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 16:41, 1. Jan. 2010 (UTC)
Erledigt. --Pflaume 18:38, 1. Jan. 2010 (UTC)