Diskussion:Pizza: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike (Danke an Euch beide!) |
imported>Klossi |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
Danke an Euch beide dafür, dass ihr extra nachgeschaut habt!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:57, 30. Jul. 2007 (UTC) | Danke an Euch beide dafür, dass ihr extra nachgeschaut habt!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:57, 30. Jul. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::Ein hoch auf mein gutes Gedächtnis ist wirklich schneller als jede DVD :)--[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 20:01, 30. Jul. 2007 (UTC) |
Aktuelle Version vom 30. Juli 2007, 21:01 Uhr
Laut englischer Seite bestellt sie "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Ein Übersetzungsfehler oder ist unser Artikel falsch?--Bravomike 19:35, 30. Jul. 2007 (UTC)
Naja, bei uns steht: "eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln", in der MA/en aber "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Englische Pepperoni sind eine Art Wurst, deutsche Pepperoni sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--Bravomike 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)
- Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--Klossi 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC)
OK, also essen sie vegetarisch :)--Bravomike 19:51, 30. Jul. 2007 (UTC)
- Hab ich extra die DVD rausgesucht und nachgeguckt und bin trotzdem zu langsam....Klossi hat recht... -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 19:56, 30. Jul. 2007 (UTC)
Danke an Euch beide dafür, dass ihr extra nachgeschaut habt!--Bravomike 19:57, 30. Jul. 2007 (UTC)
- Ein hoch auf mein gutes Gedächtnis ist wirklich schneller als jede DVD :)--Klossi 20:01, 30. Jul. 2007 (UTC)