Diskussion:Marsstation 5: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike |
imported>Egeria |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
ich möchte den artikel verschieben. aber wohin? [[Zeichenraum 5]]? da in dem raum scheinbar nicht gezeichnet wird ist dies eine falsch übersetzung. was meint ihr?--<span style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub> 07:23, 9. Aug. 2008 (UTC) | ich möchte den artikel verschieben. aber wohin? [[Zeichenraum 5]]? da in dem raum scheinbar nicht gezeichnet wird ist dies eine falsch übersetzung. was meint ihr?--<span style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub> 07:23, 9. Aug. 2008 (UTC) | ||
:"Drafting Room" wird zu "Zeichenraum", das passiert, wenn man die Übersetzung von jemanden machen lässt, der zwar English kann, aber keine Ahnung hat, was er da eigentlich übersetzt...<br />Vermutlich wäre "Zeichenraum 5" tatsächlich die beste Variante, zwar wird das so nicht gesagt, aber ohne die Nummer ist es einfch nur ein Zeichenraum, und "Marsstation 5" scheint ja wirklich nicht ganz passend. Es sollte aber auf jeden Fall als Redirect bleiben, mit einer ausführlichen HGI dazu--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:07, 9. Aug. 2008 (UTC) | :"Drafting Room" wird zu "Zeichenraum", das passiert, wenn man die Übersetzung von jemanden machen lässt, der zwar English kann, aber keine Ahnung hat, was er da eigentlich übersetzt...<br />Vermutlich wäre "Zeichenraum 5" tatsächlich die beste Variante, zwar wird das so nicht gesagt, aber ohne die Nummer ist es einfch nur ein Zeichenraum, und "Marsstation 5" scheint ja wirklich nicht ganz passend. Es sollte aber auf jeden Fall als Redirect bleiben, mit einer ausführlichen HGI dazu--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:07, 9. Aug. 2008 (UTC) | ||
+ | ::::Also, wenn verschieben, dann würde ich vorschlagen Entwicklungshalle 5 oder Entwicklungslabor 5, meiner Meinung nach am passendsten. Auch Arbeitsraum wäre o.k., aber Zeichenraum würde ja suggerieren dass da wirklich nur die Entwürfe gezeichnet wurden, und so genau wurde das in der Episode doch nicht gesagt, oder? --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 17:08, 27. Sep. 2008 (UTC) |
Version vom 27. September 2008, 18:08 Uhr
vieleicht sollten wir darüber nachdenken Drafting room 5
anders zu nennen. da die übersetzung schlicht falsch ist--Shisma Bitte korrigiert mich 20:14, 18. Dez. 2007 (UTC)
- Naja, so schlimm finde ich es nicht. Auf einer Brücke eines Raumschiffes gibt es ja auch mehrere Stationen. "Marsstation 5" ist vielleicht eine von vielen Stationen in der Werft, nur dass da die "Stationen" im größeren Maßstab unterschieden werden, nicht eine Konsole, sondern ein ganzer Raum. Durchaus denkbar...--Bravomike 20:20, 18. Dez. 2007 (UTC)
- dennoch heist die Station:
Mars-Station
und der raum darinDrafting room 5
. es gibt also keineMarsstation 5
und somit auch keine 5 Marstationen. könnte zu verwirrung führen--Shisma Bitte korrigiert mich 20:23, 18. Dez. 2007 (UTC)
- dennoch heist die Station:
- Tja, ich weiß nicht, es ist mir eigentlich egal. Wenn es noch eine andere Referenz für den Raum gäbe wäre das kein Problem...--Bravomike 20:26, 18. Dez. 2007 (UTC)
- in TNG: Die Begegnung im Weltraum wird der raum scheinbar nochmal genannt [1] --Shisma Bitte korrigiert mich 20:34, 18. Dez. 2007 (UTC)
- ok, in TNG: Die Begegnung im Weltraum wird
Zeichenraum auf Utopia Planitia
gesagt. --ShismaBitte korrigiert mich 18:38, 8. Aug. 2008 (UTC)
- ok, in TNG: Die Begegnung im Weltraum wird
ich möchte den artikel verschieben. aber wohin? Zeichenraum 5? da in dem raum scheinbar nicht gezeichnet wird ist dies eine falsch übersetzung. was meint ihr?--ShismaBitte korrigiert mich 07:23, 9. Aug. 2008 (UTC)
- "Drafting Room" wird zu "Zeichenraum", das passiert, wenn man die Übersetzung von jemanden machen lässt, der zwar English kann, aber keine Ahnung hat, was er da eigentlich übersetzt...
Vermutlich wäre "Zeichenraum 5" tatsächlich die beste Variante, zwar wird das so nicht gesagt, aber ohne die Nummer ist es einfch nur ein Zeichenraum, und "Marsstation 5" scheint ja wirklich nicht ganz passend. Es sollte aber auf jeden Fall als Redirect bleiben, mit einer ausführlichen HGI dazu--Bravomike 08:07, 9. Aug. 2008 (UTC)- Also, wenn verschieben, dann würde ich vorschlagen Entwicklungshalle 5 oder Entwicklungslabor 5, meiner Meinung nach am passendsten. Auch Arbeitsraum wäre o.k., aber Zeichenraum würde ja suggerieren dass da wirklich nur die Entwürfe gezeichnet wurden, und so genau wurde das in der Episode doch nicht gesagt, oder? --Egeria 17:08, 27. Sep. 2008 (UTC)