Diskussion:Heart of Oak: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
Wir müssen gefeit sein, achtung Jungs, achtung/ | Wir müssen gefeit sein, achtung Jungs, achtung/ | ||
wir müssen bereit sein, packt an Jungs, packt an/ | wir müssen bereit sein, packt an Jungs, packt an/ | ||
+ | |||
+ | Der unter "Text" angegebene Wortlaut ist nicht korrekt. Patrick Stewart singt in 3x18 ab 28:23: | ||
+ | |||
+ | Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer, | ||
+ | To find something new in this wonderful year; | ||
+ | To honour we call you, as freemen not slaves, | ||
+ | For who are so free as the sons of the waves? | ||
+ | |||
+ | Heart of oak are our ships, jolly tars are our men, | ||
+ | We always are ready; steady, boys, steady! | ||
+ | We'll fight and we'll conquer again and again. | ||
+ | |||
+ | [[Spezial:Beiträge/62.46.128.104|62.46.128.104]] 21:10, 5. Nov. 2013 (UTC) |
Version vom 5. November 2013, 22:10 Uhr
Leider gibt es zu Heart of Oak keine deutsche Übersetzung - abgesehen von der Version, die in dem Film Blackbeard's Ghost (Käptn Blackbeards Spukkaschemme) mit Sir Peter Ustinov verwendet wurde. Für die Interessierten kann ich sie hier aus dem Gedächtniss widergeben: --- Komm fass mit mir tritt, wir marschieren zu zweit/ gemeinsamer Weg hat noch niemand gereut/ Wir fahren zur See, denn nur dort sind wir frei/ wir verachten die Welt, denn sie ist Sklaverei//
Sturmerprobt ist das Schiff, hart wie Stahl ist der Mann/ Wir müssen gefeit sein, achtung Jungs, achtung/ wir müssen bereit sein, packt an Jungs, packt an/
Der unter "Text" angegebene Wortlaut ist nicht korrekt. Patrick Stewart singt in 3x18 ab 28:23:
Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer, To find something new in this wonderful year; To honour we call you, as freemen not slaves, For who are so free as the sons of the waves?
Heart of oak are our ships, jolly tars are our men, We always are ready; steady, boys, steady! We'll fight and we'll conquer again and again.
62.46.128.104 21:10, 5. Nov. 2013 (UTC)