Diskussion:Die Reise nach Risa: Unterschied zwischen den Versionen
imported>D47h0r K (→Bajoranisches Trennungsritual) |
imported>Tobi72 K (→Bajoranisches Trennungsritual) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
:Ich würde für Ersteres stimmen.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:13, 15. Jan. 2012 (UTC) | :Ich würde für Ersteres stimmen.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:13, 15. Jan. 2012 (UTC) | ||
::+1 --[[{{ns:user}}:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:D47h0r|Talk]]</sup>'' 18:39, 15. Jan. 2012 (UTC) | ::+1 --[[{{ns:user}}:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:D47h0r|Talk]]</sup>'' 18:39, 15. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC) |
Version vom 15. Januar 2012, 21:18 Uhr
notizen
- Sean ist das Bajoranische Wort für Sumpf
- wow, Dax redet mit Sisko und Odo über SEX!
- runabout wird wiedermal mit Shuttle übersetzt
- Reise nach Risa dauert mehr als 6 Stunden
- Worf:
Sternenflottenuniformen sind so geschnitten das sie sogar in extremsten Situationen bequem sind
- Risa gehört scheinbar zur Föderation
- Protostarcluser
- Worf:
Kahless hat eine ganze Armee geschlagen bei Three Turn Bridge und er war nur ein einzieger Mann
- dax hat
mehrere Leben lang die Föderation verteidigt
- Spaceport
- Uplink
Bajoranisches Trennungsritual
Also genannt wird das Ritual so nicht, aber es wird gezeigt. Unter welchem Namen sollte das Ritual angelegt werden? Im Original wird von Bashir gesagt "We're conducting the Rite of Separation". Was in der deutschen Version übersetzt wird mit "Wir sind hergekommen um uns voneinander zu trennen". Sollte der Artikel dann als "Ritual der Trennung" oder "Trennungsritual" angelegt werden?--Tobi72 14:28, 15. Jan. 2012 (UTC)
- Ich würde für Ersteres stimmen.--Bravomike 18:13, 15. Jan. 2012 (UTC)
Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--Tobi72 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC)