Diskussion:Das Festival: Unterschied zwischen den Versionen
(neu angelegt) |
imported>Bravomike K |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
ich kenn zwar das englische original nich, glaube aber das es hier einen übersetzungsfehler geben könnte: "er fing gerade an mir auf die nerven zu gehen" wurde warscheinlich übersetzt von "he just started to anoy me" dann würde es dem kontext nach allerdings mehr sinn machen dies mit "er fing einfach an mir auf die nerven zu gehen" (just: gerade, eben, einfach, nur...) | ich kenn zwar das englische original nich, glaube aber das es hier einen übersetzungsfehler geben könnte: "er fing gerade an mir auf die nerven zu gehen" wurde warscheinlich übersetzt von "he just started to anoy me" dann würde es dem kontext nach allerdings mehr sinn machen dies mit "er fing einfach an mir auf die nerven zu gehen" (just: gerade, eben, einfach, nur...) | ||
+ | :[http://www.chakoteya.net/DS9/456.htm OT]: <q>I'm sorry, Benjamin. He was just starting to annoy me.</q> Ob das allerdings ein <q>Übersetzungsfehler</q> oder einfach nur eine Übersetzungsvarianz ist, möchte ich nicht bewerten wollen…--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 14:58, 6. Sep. 2011 (UTC) |
Aktuelle Version vom 6. September 2011, 15:58 Uhr
nachdem sie Bareil gerade niedergeschlagen hat Jadzia: Ach, es tut mir leid Benjamin, er fing gerade an, mir auf die Nerven zu gehen.
ich kenn zwar das englische original nich, glaube aber das es hier einen übersetzungsfehler geben könnte: "er fing gerade an mir auf die nerven zu gehen" wurde warscheinlich übersetzt von "he just started to anoy me" dann würde es dem kontext nach allerdings mehr sinn machen dies mit "er fing einfach an mir auf die nerven zu gehen" (just: gerade, eben, einfach, nur...)