Diskussion:Counselor: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Kempec |
imported>Kobi (→Counselor und Counsellor) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:Beide Schreibweisen sind formell ok. In den scripts der TNG wurde immer ''Counselor'' verwendet, daher auch in der MA/en. Das nächste mal bitte nicht verschieben, sondern '''erst''' fragen. --[[Benutzer:84.131.31.92|84.131.31.92]] 20:23, 12. Jun 2005 (UTC) | :Beide Schreibweisen sind formell ok. In den scripts der TNG wurde immer ''Counselor'' verwendet, daher auch in der MA/en. Das nächste mal bitte nicht verschieben, sondern '''erst''' fragen. --[[Benutzer:84.131.31.92|84.131.31.92]] 20:23, 12. Jun 2005 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::''Angemeldete Archivisten haben im Gegensatz zu solchen ohne eigenen Account das Recht solche Änderungen vorzunehmen. Also bitte tadele niemanden für etwas, wozu du nicht einmal die Berechtigung hast.'' -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] | ||
::Hatte ich schon verschoben, bevor es mir auffiel.--[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 20:30, 12. Jun 2005 (UTC) | ::Hatte ich schon verschoben, bevor es mir auffiel.--[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 20:30, 12. Jun 2005 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::Councellor ist eine typische Europäisch-Englische Buchstabenverdopplung, inzwischen habe ich mich auch an Counselor gewöhnt (auch wenn ich gerade beim Schreiben wieder mit doppel l getipp habe), müssen wir diskutieren, ob wir hier das in Deutschland gültige Englisch verwenden wollen, oder das Englisch aus der US-Fernsehversion. -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 08:32, 13. Jun 2005 (UTC) |
Version vom 13. Juni 2005, 09:32 Uhr
Counselor und Counsellor
Was machen wir mit dem Counselor. In englischen Wörterbüchern wird er mit zwei "l" geschrieben. Aber in der MA/en wird er nur mit einem "l" geschrieben. Ist das amerikanisches Englisch? Mir fiel das jetzt bei Nemesis auf, dort wurde im Abspann "Counsellor" wie im Wörterbuch geschrieben und auch in den Untertiteln. --Kempec 19:07, 12. Jun 2005 (UTC)
- Beide Schreibweisen sind formell ok. In den scripts der TNG wurde immer Counselor verwendet, daher auch in der MA/en. Das nächste mal bitte nicht verschieben, sondern erst fragen. --84.131.31.92 20:23, 12. Jun 2005 (UTC)
- Angemeldete Archivisten haben im Gegensatz zu solchen ohne eigenen Account das Recht solche Änderungen vorzunehmen. Also bitte tadele niemanden für etwas, wozu du nicht einmal die Berechtigung hast. -- Kobi - (Diskussion)
- Hatte ich schon verschoben, bevor es mir auffiel.--Kempec 20:30, 12. Jun 2005 (UTC)
- Councellor ist eine typische Europäisch-Englische Buchstabenverdopplung, inzwischen habe ich mich auch an Counselor gewöhnt (auch wenn ich gerade beim Schreiben wieder mit doppel l getipp habe), müssen wir diskutieren, ob wir hier das in Deutschland gültige Englisch verwenden wollen, oder das Englisch aus der US-Fernsehversion. -- Kobi - (Diskussion) 08:32, 13. Jun 2005 (UTC)