Diskussion:Bozelianer: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Kempec K (Ergänzung) |
imported>Kobi (→Bozelianer/Boselianer) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Untertitel der Folge auf DVD Deutsch. In den englischen Untertiteln werden sie Bozelians genannt. --[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 14:47, 23. Mai 2005 (UTC) | Untertitel der Folge auf DVD Deutsch. In den englischen Untertiteln werden sie Bozelians genannt. --[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 14:47, 23. Mai 2005 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::Die Transcripts von Chakoteya sind gut, aber überwiegend mit der britischen Schreibweise, die ein s-Laut "z" auch als "s" schreibt (analyse vs. analyze), dort sind es auch die Bosellians mit l-Verdoppelung (modeller vs. modeler) ;) Sagt die Folgenbeschreibung (wenn vorhanden) etwas? -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 16:02, 23. Mai 2005 (UTC) |
Version vom 23. Mai 2005, 17:02 Uhr
Bozelianer/Boselianer
Hat da jemand Untertitel, Folgenbeschreibung o.ä. das eine der beiden Schreibweisen offiziell macht? startrek.com bietet leider keine Variante an, und Google ist auch nicht hilfreich. -- Kobi - (Diskussion) 10:19, 23. Mai 2005 (UTC)
- Ich habe Bozelianer mit "z" aus den Untertiteln abgeschrieben. --Kempec 11:30, 23. Mai 2005 (UTC)
- Über simplyscripts.com habe ich dieses Transcript gefunden, das 'S' schreibt. Der Fall wird nicht einfacher. Die Liste aller Listen schreibt auch den Planet "Bosel Prime" für diese Episode. @Kempec: Welche Untertitel? Deutsch oder englisch? -- Florian - ✍ talk 11:49, 23. Mai 2005 (UTC)
Untertitel der Folge auf DVD Deutsch. In den englischen Untertiteln werden sie Bozelians genannt. --Kempec 14:47, 23. Mai 2005 (UTC)
- Die Transcripts von Chakoteya sind gut, aber überwiegend mit der britischen Schreibweise, die ein s-Laut "z" auch als "s" schreibt (analyse vs. analyze), dort sind es auch die Bosellians mit l-Verdoppelung (modeller vs. modeler) ;) Sagt die Folgenbeschreibung (wenn vorhanden) etwas? -- Kobi - (Diskussion) 16:02, 23. Mai 2005 (UTC)