Synchronisation: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Zulu66 (→Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander) |
imported>Bravomike K (Stil, typos) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{realworld}} | {{realworld}} | ||
− | Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star Trek-Universums die [[Übersetzung]] von Star Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von [[Synchronsprechern|Synchronsprechern]] durchgeführt. | + | [[Synchronisation]] ist im Rahmen des deutschsprachigen [[Star Trek|''Star-Trek''-Universums]] die [[Übersetzung]] von ''Star-Trek''-Serien, -[[Star-Trek-Filme|Filmen]], also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von [[Synchronsprechern|Synchronsprechern]] durchgeführt. |
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen. | Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen. | ||
+ | |||
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren: | Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren: | ||
− | * nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente]] | + | * nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']] |
* Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt, | * Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt, | ||
− | ** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], | + | ** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], „Felix Sevenrock“ im Artikel [[Gary Seven]] |
− | ** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence]] | + | ** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence|USS ''Independence'']] |
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de): | ** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de): | ||
** deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en) | ** deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en) | ||
Zeile 14: | Zeile 15: | ||
== Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander== | == Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander== | ||
Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren: | Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren: | ||
− | * TOS: siehe [[TOS#Synchronisation|TOS Synchronisation]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Beta Film (München). | + | * TOS: siehe [[TOS#Synchronisation|TOS-Synchronisation]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Beta Film (München). Insbesondere für die TOS-Serie im [[ZDF]] wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. [[Solantrieb]], später [[Warpantrieb]]). |
* TAS: siehe [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Deutsche Synchron KG Karlheinz Brunnemann, 1976; CIC für Video, Firma Synchron 80, 1994. Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der [[TAS]]-Serie, die besonders flapsig gehalten ist (siehe auch [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]). Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen. | * TAS: siehe [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Deutsche Synchron KG Karlheinz Brunnemann, 1976; CIC für Video, Firma Synchron 80, 1994. Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der [[TAS]]-Serie, die besonders flapsig gehalten ist (siehe auch [[TAS#TAS_in_Deutschland|TAS in Deutschland]]). Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen. | ||
− | * TNG: siehe [[ | + | * TNG: siehe [[TNG#Synchronisation|TNG-Synchronisation]]. |
− | * DS9: siehe [[DS9#Synchronisation|DS9 Synchronisation]]. | + | * DS9: siehe [[DS9#Synchronisation|DS9-Synchronisation]]. |
− | * VOY: siehe [[VOY#Synchronisation|VOY Synchronisation]]. | + | * VOY: siehe [[VOY#Synchronisation|VOY-Synchronisation]]. |
− | * ENT: siehe [[ENT#Synchronisation|ENT Synchronisation]]. | + | * ENT: siehe [[ENT#Synchronisation|ENT-Synchronisation]]. |
Version vom 19. Juni 2012, 15:26 Uhr
Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star-Trek-Universums die Übersetzung von Star-Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von Synchronsprechern durchgeführt.
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
- nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
- Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
- deutscher Begriff als Hintergrundinformation: Weltraumfieber im Artikel Pon Farr, „Felix Sevenrock“ im Artikel Gary Seven
- deutscher Begriff als Metatrek-Artikel: USS Independence
- deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):
- deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: Markus III vs. Makus III (en)
- Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus
Synchronfassungen in deutscher Sprache und Abweichungen untereinander
Folgende Synchronfassungen in deutscher Sprache existieren:
- TOS: siehe TOS-Synchronisation. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Beta Film (München). Insbesondere für die TOS-Serie im ZDF wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. Solantrieb, später Warpantrieb).
- TAS: siehe TAS in Deutschland. ZDF-Synchronisation für das Fernsehen, Deutsche Synchron KG Karlheinz Brunnemann, 1976; CIC für Video, Firma Synchron 80, 1994. Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der TAS-Serie, die besonders flapsig gehalten ist (siehe auch TAS in Deutschland). Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.
- TNG: siehe TNG-Synchronisation.
- DS9: siehe DS9-Synchronisation.
- VOY: siehe VOY-Synchronisation.
- ENT: siehe ENT-Synchronisation.